加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李小峰《人面桃花》秦腔戏歌英译

(2021-02-02 13:38:40)
标签:

教育

历史

文化

分类: 古体诗歌英文翻译

人面桃花

The Pink Peach

去年今日此门中,

Today last year at this same door,

人面桃花相映红。

I saw your peach face I adore.

人面不知何处去,

Now I can’t see you anymore,

桃花依旧笑春风。

But peach blossoms blow as before.

昨夜一梦到南宫,

I dreamed the South Palace last night.

广寒仙子笑来迎。

The fairy greeted me with smile bright.

醒来原是一场梦,

Awake to find it is a dream

再向桃源寻芳容。

I search on the Peach Bloom Stream.

桃源深处有仙洞,

A Fairy Cave is deep downstream.

却无一人茅舍空。

I don’t see your face peach and cream.

你把小生魂牵动,

You are always on my poor mind.

彻夜未眠睡不宁。

All night long no sleep can I find.

一首情诗表心境,

Let this love song tell my thought:

但愿与你结鸳盟。

I wish we tie a lover’s knot.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有