加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李白《关山月》英译

(2020-07-03 10:07:17)
分类: 古体诗歌英文翻译

关山月                         The Moon Over the Guanshan Pass

[李白                           By Li Bai     Tr. East Sea Fairy

明月出天山,Rising from the Snow Mountain is the bright moon

苍茫云海间。cloaked in the vast and wide cloak of cloud Neptune.

长风几万里,A breath of blast from thousands of miles away

吹度玉门关。blows gently through the Yumen Pass all the way.

汉下白登道,Warred at Mount. Baideng the first monarch of Han.

胡窥青海湾。Upon Qinghai spied the barbarian Hu clan.

由来征战地,These places have been fields of battle from days of yore,

不见有人还。No one comes back alive from any a war.

戍客望边色,Viewing the border and the back of beyond

思归多苦颜。his garrison face’s love-yearning sorrow donned.

高楼当此夜,”On this misty moonlit night in her room high

叹息未应闲。she must be moaning with many a sore sigh.”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有