莎士比亚《哈姆雷特》片段汉译一百六十
(2015-10-11 16:13:21)| 分类: 英语诗歌中文翻译 |
SCENE II. A hall in the castle.
第五幕第二场 城堡一厅中
Enter HAMLET and HORATIO(哈姆雷特及霍拉提奥上)
HAMLET
哈姆雷特
So much for this, sir: now shall you see the other;
有关这个由头就讲到这里,老兄:现在我要让你知道另一段事情,
You do remember all the circumstance?
你可记得当初的一切经过情形?
HORATIO
霍拉提奥
Remember it, my lord?
记得,殿下!
HAMLET
哈姆雷特
Sir, in my heart there was a kind of fighting,
老兄,当时我心里很纠结,纠结得难以入眠:
That would not let me sleep: methought I lay
感觉自己的处境比锁在镣铐上的叛逆水手更难堪。
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,
于是冒冒失失之间
And praised be rashness for it, let us know,
草率做了一件事,结果歪打正着,还亏得我当时那么干,
Our indiscretion sometimes serves us well,
我们得承认鲁莽行事有时胜过思虑周全,
When our deep plots do pall: and that should teach us
单从这一点看,
There's a divinity that shapes our ends,
无论如何打马虎眼,
Rough-hew them how we will,--
结果却早已在冥冥之中安排妥善。
HORATIO
霍拉提奥
That is most certain.
这点千真万确。
HAMLET
哈姆雷特
Up from my cabin,
从船舱里起来的一瞬间,
My sea-gown scarf'd about me, in the dark
我发现自己身上罩着宽松的航海服一件,
Groped I to find out them; had my desire.
我在黑暗中四处摸索寻找他们,
Finger'd their packet, and in fine withdrew
结果就摸到了他们的包裹,天随我愿。
To mine own room again; making so bold,
于是我原封不动将包裹拿回自己房间;当时我心里感到很不安,
My fears forgetting manners, to unseal
忘了应有的礼貌,大胆地拆开了他们的公函;
Their grand commission; where I found, Horatio,--
在公函里面,啊,霍拉提奥—我发现
O royal knavery!--an exact command,
有一个非常重要的计谋!—那是一道圣令,必须严格照办,
Larded with many several sorts of reasons
其中理由很多,个个堂皇冠冕,
Importing Denmark's health and England's too,
说是为了丹麦和英格兰双方共同的利益起见,
With, ho! Such bugs and goblins in my life,
嗬!说什么绝不能让我这个疯魔逃窜,
That, on the supervise, no leisure bated,
接到公函务必刻不容缓
No, not to stay the grinding of the axe,
莫等磨好利斧,应该立刻监管
My head should be struck off.
就地将我枭首问斩。
HORATIO
霍拉提奥
Is't possible?
怎么可能?
HAMLET
哈姆雷特
Here's the commission: read it at more leisure.
这就是那封国书:你有空的时候可以细细看,
But wilt thou hear me how I did proceed?
可是你想不想听我对你说我后来怎么办?
HORATIO
霍拉提奥
I beseech you.
请您告诉我。
HAMLET
哈姆雷特
Being thus be-netted round with villanies,--
陷入重重奸计包围中的我—
Ere I could make a prologue to my brains,
脑子还没来不及静下神来思索,
They had begun the play--I sat me down,
就开始高速运转起来想对策—
Devised a new commission, wrote it fair:
我坐下来重修国书,字迹清清楚楚,悬针收笔之处有正有侧:
I once did hold it, as our statists do,
我以前曾经也像我们的那些政客,
A baseness to write fair and labour'd much
认为字迹工整再低级不过,
How to forget that learning, but, sir, now
而且还费了很大的劲儿竭力忘记这么做,
It did me yeoman's service: wilt thou know
可是现在这手好字却帮了我一个大忙啊,老哥,
The effect of what I wrote?
你可知道我都写了些什么?
HORATIO
霍拉提奥
Ay, good my lord.
不知道啊,殿下。
HAMLET
哈姆雷特
An earnest conjuration from the king,
我以国王的名义,向英王提出恳请,
As England was his faithful tributary,
因为英国是他忠心的附庸,
As love between them like the palm might flourish,
因为两国之间的友谊必须像棕榈树一样繁茂厚浓,
As peace should stiff her wheaten garland wear
因为和平女神必须永远有王冠戴在头顶,
And stand a comma 'tween their amities,
沟通彼此之间的感情,等等,
And many such-like 'As'es of great charge,
诸如此类的重要理由我给了很多种,
That, on the view and knowing of these contents,
请他读完国书一封
Without debatement further, more or less,
一刻不停,
He should the bearers put to sudden death,
立即将那两个传书的来使处以死刑,
Not shriving-time allow'd.
不给他们任何时间抗争。
HORATIO
霍拉提奥
How was this seal'd?
可你如何封印?
HAMLET
哈姆雷特
Why, even in that was heaven ordinant.
唉,从这件事上也能看出一切都是天意。
I had my father's signet in my purse,
我的衣兜里刚好藏着我父亲的玉玺,
Which was the model of that Danish seal;
和丹麦的国玺没有丝毫差异;
Folded the writ up in form of the other,
我照原样将自己伪造的国书折起,
Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,
签字,封印,然后再小心翼翼,
The changeling never known. Now, the next day
神不知鬼不觉地放回原地,不露任何痕迹。
Was our sea-fight; and what to this was sequent
第二天我们就遇上了海盗;后面的景遇
Thou know'st already.
你早已经了解得很清晰。
HORATIO
霍拉提奥
So Guildenstern and Rosencrantz go to't.
这么说吉尔登斯特恩和罗森格兰兹是去送死。
(选自《哈姆雷特》第五幕第二场)
加载中…