加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚《哈姆雷特》片段汉译六十三

(2015-09-10 08:41:26)
标签:

情感

《哈姆雷特》

莎士比亚

片段

你们

分类: 英语诗歌中文翻译

HAMLET

哈姆雷特

I will tell you why; so shall my anticipation

让我来告诉你们此行前来的目的;
prevent your discovery, and your secrecy to the king

免得你们有负国王与王后的委托,泄漏自己的秘密。
and queen moult no feather. I have of late—but

我最近——也不清楚是何道理
wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all

我没有了些许欢喜,找乐子的兴致一点儿也提不起;
custom of exercises; and indeed it goes so heavily

实际上,因为心里郁郁不乐很忧悒,
with my disposition that this goodly frame, the

这美丽的骨骼,这大地,
earth, seems to me a sterile promontory, this most

这在我眼里似乎不过是不毛的荒岬而已,
excellent canopy, the air, look you, this brave

这绚丽的穹碧,
o'erhanging firmament, this majestical roof fretted

你瞧,我们头顶这天空,这天幕多华丽,
with golden fire, why, it appears no other thing to

这装点着金色火球的穹宇,
me than a foul and pestilent congregation of vapours.

看上去只不过是一堆污浊瘴气的集合体。
What a piece of work is a man! how noble in reason!

人这件杰作多么了不起!理性方面多有贵气!
how infinite in faculty! in form and moving how

技能多么无穷无际!
express and admirable! in action how like an angel!

神态多优美,举止美妙至极!
in apprehension how like a god! the beauty of the

行为上可与天使比肩,智慧上可与天神比拟!
world! the paragon of animals! And yet, to me,

世间尤物,生灵中的极品!但在我眼里,
what is this quintessence of dust? man delights not

这一幅泥塑之体算得了什么呢?
me: no, nor woman neither, though by your smiling

我对人毫无兴趣:一点儿没有,即使对女人也没有一点一滴,
you seem to say so.

虽然从你们的微笑中我看出你们似有此意。

(选自》《哈姆雷特》第二幕第一场)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有