莎士比亚《哈姆雷特》片段汉译六十三
(2015-09-10 08:41:26)
标签:
情感《哈姆雷特》莎士比亚片段你们 |
分类: 英语诗歌中文翻译 |
HAMLET
哈姆雷特
I will tell you why; so shall my anticipation
让我来告诉你们此行前来的目的;
prevent your discovery, and your secrecy to the
king
免得你们有负国王与王后的委托,泄漏自己的秘密。
and queen moult no feather. I have of
late—but
我最近——也不清楚是何道理—
wherefore I know not--lost all my mirth, forgone
all
我没有了些许欢喜,找乐子的兴致一点儿也提不起;
custom of exercises; and indeed it goes so
heavily
实际上,因为心里郁郁不乐很忧悒,
with my disposition that this goodly frame,
the
这美丽的骨骼,这大地,
earth, seems to me a sterile promontory, this
most
这在我眼里似乎不过是不毛的荒岬而已,
excellent canopy, the air, look you, this
brave
这绚丽的穹碧,
o'erhanging firmament, this majestical roof
fretted
你瞧,我们头顶这天空,这天幕多华丽,
with golden fire, why, it appears no other thing
to
这装点着金色火球的穹宇,
me than a foul and pestilent congregation of
vapours.
看上去只不过是一堆污浊瘴气的集合体。
What a piece of work is a man! how noble in
reason!
人这件杰作多么了不起!理性方面多有贵气!
how infinite in faculty! in form and moving
how
技能多么无穷无际!
express and admirable! in action how like an
angel!
神态多优美,举止美妙至极!
in apprehension how like a god! the beauty of
the
行为上可与天使比肩,智慧上可与天神比拟!
world! the paragon of animals! And yet, to
me,
世间尤物,生灵中的极品!但在我眼里,
what is this quintessence of dust? man delights
not
这一幅泥塑之体算得了什么呢?
me: no, nor woman neither, though by your
smiling
我对人毫无兴趣:一点儿没有,即使对女人也没有一点一滴,
you seem to say so.
虽然从你们的微笑中我看出你们似有此意。
(选自》《哈姆雷特》第二幕第一场)