加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚《哈姆雷特》片段汉译八

(2015-08-27 15:09:35)
标签:

佛学

《哈姆雷特》

挪威国王

侄子

布拉斯

分类: 英语诗歌中文翻译

KING CLAUDIUS

克劳迪亚斯

Though yet of Hamlet our dear brother's death

尽管我的长兄哈姆雷特刚刚驾崩溘逝,两短三长,
The memory be green, and that it us befitted

我们的心依然沉浸于深深的悲痛哀伤,
To bear our hearts in grief and our whole kingdom

在这全国一致深表悲痛的时光,
To be contracted in one brow of woe,

我们应该满怀沉痛悼念之情才算适当,
Yet so far hath discretion fought with nature

然亡者已亡,
That we with wisest sorrow think on him,

对逝者我们要悼念怀想,

Together with remembrance of ourselves.

但生者的利益我们也不能忘。
Therefore our sometime sister, now our queen,

在这悲喜交集之时,不幸的忧伤和幸福的欢畅
The imperial jointress to this warlike state,

在我的双眼里分庭对抗,
Have we, as 'twere with a defeated joy,--

成亲的笙乐与殡葬的挽歌同时奏唱,
With an auspicious and a dropping eye,

盛大的喜悦冲淡了那载不动的沉重的哀思颓丧——
With mirth in funeral and with dirge in marriage,

我和旧日的长嫂,今日的女王,
In equal scale weighing delight and dole,--

结为鸳鸯,
Taken to wife: nor have we herein barr'd

在多事之秋,共同来把国家执掌:


Your better wisdoms, which have freely gone

这桩联姻事先也曾征求过诸位的意见,承蒙诸位赤胆相帮,
With this affair along. For all, our thanks.

本王在此深表谢意。有一事本王要让诸位清爽,
Now follows, that you know, young Fortinbras,

福丁布拉斯的儿郎
Holding a weak supposal of our worth,

竟敢低估我们的力量,
Or thinking by our late dear brother's death

也许他以为我亲爱的兄长业已亡丧,
Our state to be disjoint and out of frame,

我国必现分崩离析之状,
Colleagued with the dream of his advantage,

故而趁机挟带乘人之危的奢望,
He hath not fail'd to pester us with message,

不断来函,咬住不放,
Importing the surrender of those lands

逼我们出让,
Lost by his father, with all bonds of law,

一再要求我们清偿,
To our most valiant brother. So much for him.

归还他父亲依法割让给我兄长的土疆:
Now for ourself and for this time of meeting:

这只是他的片面之词。现在,我要讲,
Thus much the business is: we have here writ

我们的态度以及召集各位来朝到底为哪桩:
To Norway, uncle of young Fortinbras,--

我这儿已拟好一封信给挪威国王,我们的决策是这样,——
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

挪威国王,即年轻福丁布拉斯的叔父,生来体弱,卧病在床,

this his nephew's purpose,--to suppress

根本不知侄子企图不良,——
His further gait herein; in that the levies,

在信中我提请他留意侄子擅作主张,

lists and full proportions, are all made

在国内征募壮丁,训练兵将,

Out of his subject: and we here dispatch

进行各种备战的情况:
You, good Cornelius, and you, Voltimand,

要求他将侄子进一步的行动阻挡。

For bearers of this greeting to old Norway;

现在我就派你,科尼利厄斯,和你,伏提曼德一同前往,

Giving to you no further personal power

把信呈给挪威老王,除了信中规定的条条框框,

To business with the king, more than the scope

你们不得动用自己的影响,
Of these delated articles allow.

与挪威订立任何越界的妥协规章。
Farewell, and let your haste commend your duty.

你们退下,速速启程执行委任状。

 (选自》《哈姆雷特》第一幕第二场)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有