柳永《望海潮》英译
(2015-03-07 09:20:24)
标签:
文化望海潮风帘三吴异日 |
分类: 柳永诗歌英文翻译 |
望海潮
Sea-tideseeing
东南形胜,
Blessed by nature Geographically,
三吴都会,
Seat of Wu
钱塘自古繁华。
From the old has been thriving Qiantang
烟柳画桥,
With bridges beautiful, willows misty,
风帘翠幕,
Curtains windproof, screens emerald green,
参差十万人家。
Houses high, hovels low,
云树绕堤沙,
Lush woodlands embanking the sand,
怒涛卷霜雪,
And huge autumn tides with trundling sprays white as snow
天堑无涯。
In the boundlessly stretching flow.
市列珠玑,
Pearls and treasures the markets display
户盈罗绮竞豪奢。
Profligacy and prodigality Rivals the nobilities in silk and satin play
重湖叠瓛清嘉,
Lake far, lake near, the hills run tier upon tier
有三秋桂子,
Sweet osmanthus scent fills the September air
十里荷花。
Lotus flowers are fragrant and fair
羌管弄晴,
Sunny days hear pipe music played everywhere.
菱歌泛夜,
The waternut plucking boats sing all the way home in afterglow
嬉钓叟莲娃。
Fishermen and lotus plucking girls are merry
千骑拥高牙,
The lake touring mandarin has a huge company
乘醉听箫鼓吟赏烟霞。
I compose lines while admiring the scene
异日图将好景,
So that, later at court, I could draw it down
归去凤池夸。
And put on show.
【注释】
⑵
⑶
⑷
⑸
⑹
⑺
⑻
⑼
⑽
⑾
⑿
⒀
⒁
⒂
⒃
⒄
⒅
⒆
⒇
21