加载中…
个人资料
东海仙子
东海仙子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,877
  • 关注人气:930
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

斯宾塞《缪斯的眼泪之墨尔波墨》中文翻译

(2014-11-03 14:32:59)
标签:

娱乐

悲剧

哭喊

斯宾塞

凄凄惨惨

分类: 斯宾塞诗中文翻译

Melpomene                                    墨尔波墨

O WHO shall powre into my swollen eyes                        啊,有谁能借我两眼泪泉,

A sea of teares that neuer may be dryde,                         让泪海永不枯竭,永不干,

A brasen voice that many with shrilling cryes                  破锣声音夹杂尖叫哭喊,

Pierce the dull heauens and fill the ayer wide,                传到天外,刺破阴郁九天,

And yron sides that sighing may endure,                         铁石之围可能挡住叹息,

 

To waile the wretchednes of world impure?                    可能忍受可怜人的哭泣?

 

Ah, wretched world the den of wickednesse,                    啊,可怜世间,罪恶的渊薮,

Deformd with filth and fowle iniquitie;                             肮脏下流之罪让它变丑;

Ah wretched world the house of heauinesse,                   不幸世间住着抑郁难受,

Fild with the wreaks of mortall miserie:                             充满不幸人类的恨与仇:

Ah wretched world, and all that is therein,                        啊可怜的世界,所有世人,

The vassals of Gods wrath, amd slaues of sin.                    罪恶的奴隶,天怒的陪臣。

 

Most miserable creature vnder sky                                    天下命运最悲惨的生灵,

Man without vnderstanding doth appeare;                      人类显得没有智慧悟性;

For all this worlds affliction he thereby,                            因为世界上所有的不幸,

 

And Fortunes freakes is wisely taught to beare:               运神已教会不幸人认命:

Of wretched life the onely ioy shee is,                              她是不幸之生唯一喜悦,

And th'only comfort in calamities.                                    也是苦难中唯一的慰藉。

 

She armes the brest with constant patience                     她用持久耐心武装胸膛,

Against the bitter throwes of dolours darts,                     将残忍的哀伤毒箭抵挡,

She solaceth with rules of Sapience                                  她用慧法安慰高贵心房,

The gentle minds, in midst of worldlie smarts:                 使其安居鄙俗损伤中央:

When he is sad, shee seeks to make him merie,               他伤心时她会让他快活,

And doth refresh his sprights when they be werie.          他疲倦时她会让他振作。

 

But he that is of reasons skill bereft,                                 然而他却被剥夺了理智,

 

And wants the staffe of wisedome him to stay,               丧失了支撑机体的学识,

Is like a ship in midst of tempest left                                恰似那暴风雨中的船只,

Withouten helme or Pilot her to sway,                             没有舵柄,没有舵手驾驶,

Full sad and dreadfull is that ships euent:                        那条船的结局可怕凄惨:

So is the man that wants intendiment.                             人没目标结局一样可怜。

 

Whie then doo foolish men so much despize                 但愚蠢的人为什么亵渎,

The precious store of this celestiall riches?                      神圣财富,这珍贵的宝库?

Why doo they banish vs, that patronize                           学识的大名是我们惠顾,

The name of learning? Most vnhappie wretches,            他们为什么将我们驱逐?

The which lie drowned in deep wretchednes,                  最可怜沉溺不幸的深渊,

 

Yet doo not see their owne vnhappines.                           却不见他们的不幸半点。

 

My part it is and my professed skill                                   我的角色以及专业知识,

The Stage with Tragick buskin to adorne,                        是用悲剧鞋将舞台装饰,

And fill the Scene with plaint, and outcries shrill            用怨诉尖叫将戏院充斥,

Of wretched persons, to misfortune borne:                      可怜人的哭喊,不幸人子:

But none more tragick matter I can finde                        但我发现最悲剧的事情,

Then this, of men depriu'd of sense and mind.               莫过于人剥夺智慧理性。

 

For all mans life me seemes a Tragedy,                            人的一生在我似是悲剧,

Full of sad sights and sore Catastrophees;                       悲惨的场景,凄惨的结局;

First comming to the world with weeping eye,               泪水涟涟呱呱坠地恐惧,

 

Where all his dayes like dolorous Trophees,                   所有岁月像是纪念忧郁,

Are heapt with spyles of fortune and of feare,                一生即一堆运道与机遇,

And he at last laid forth on balefull beare.                      最终又凄凄惨惨地离去。

 

So all with rufull spectacles is fild,                                    人生充满凄凄惨惨凄凄,

Fit for Megara or Persephone;                                          适合麦加拉或普西芬妮;

But I, that in true Tragedies am skild,                               而我长于真正悲剧之技,

The flowre of wit, finde nought to busie me:                   智慧之花,可我无事可记:

Therefore I mourne, and pitifully mone,                           所以我惨兮兮哭个不停,

Because that mourning matter I haue none.                    因为没可入悲剧个事情。

 

Then gan she wofully to waile, and wring                         接着她开始哀号又哭喊,

 

Her wretched hands in lamentable wise:                           揉搓着双手,样子很悲惨:

And all her Sisters thereto answering,                               八姐妹也跟着哭声连连,

Threw forth lowd shrieks and drerie dolefull cries.           声嘶力竭哭天抢地哀叹。

So rested she: and then the next in rew,                           姐歇下,三姐接着讲述,

Began her grieuous plaint as doth ensew.                        开始她令人心酸的怨诉。

注:

1Melpomene墨尔波墨,悲剧女神。

2buskin (古代希腊、罗马悲剧演员穿的)厚底长编扣凉鞋。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有