加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

卜算子·我住长江头(李之仪)英文翻译

(2014-08-28 15:06:03)
分类: 汉语诗歌英文翻译

THE YANGTZE LOVE  (沿用才子的生花妙笔)

LI ZHIYI

卜算子·我住长江头(李之仪)

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。 
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。 

 

At the top end of Yangtze reside,
At its bottom end you well abide.
longing all day long but with no meeting
both of us drink its water for living


when will the stream start to cease
when can this yearning start to ease  
Wish your heart wit my put to prease
to make my pining worth pease

 

 

 

牛津才子的版本

I live on the upper reaches of the Yangtze River where I belong,

While you live on itsbrink.

Theres an unseen presence of youupon my mind all day long.

From the same river we bothdrink.

 

When will this river cease toflow?

When will I stop yearning foryou?

Just wish we could pour our heart toeach other slow.

Just dont make me feelblue.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有