DON JUAN《唐·璜》Canto 第4章第51---55节汉译
(2012-05-20 08:32:35)
标签:
东海宋体朱维基卡桑德拉译本文化 |
分类: 英语诗歌中文翻译 |
DON
The world is full of strange vicissitudes,
And here was one exceedingly unpleasant:
A gentleman so rich in the world's goods,
Handsome and young, enjoying all the present,
Just at the very time when he least broods
On such a thing is suddenly to sea sent,
Wounded and chained, so that he cannot move,
And all because a lady fell in love.
拜伦
北斗第一星老师译文
世上千奇百怪,满目兴替盛衰,
眼下这一桩,也令人极不痛快:
一位绅士-如此这般富有钱财,
年青且潇洒,享用着一切见在,
一丁点未忧及,却逢祸事袭来-
陡然间被捆个结实押解出海,
他动弹不得,-披枷锁,还带着伤,
全只为一位女郎堕入了情网。
査良铮译本
人世间净是些变幻莫测的事,
目前这件事就很叫人不舒畅。
你看:一个年轻而漂亮的绅士
正享受着世间给他的一切恩赏,
而在他最料不到会出岔的一刻,
他竟被人捆起来送到了海上;
受了伤还捆着,好叫他不能动,
这一切只因有位小姐钟了情。
朱维基译本
人世真是有好多奇怪的悲欢离合,
而这里却是极其不愉快的一种:
一个在人世的财货上那么富有的绅士,
又漂亮又年轻,享受着现世的一切,
刚在他最没有意料到这种事情的时候,
竟祸从天降地给人送到了海上,
又是伤痕累累,又是链锁锒铛,动弹不得,
而这一切都因为一个少女投入了情網。
DON
Here I must leave him, for I grow pathetic,
Moved by the Chinese nymph of tears, green tea,
Than whom Cassandra was not more prophetic;
For if my pure libations exceed three,
I feel my heart become so sympathetic
That I must have recourse to black Bohea.
'Tis pity wine should be so deleterious,
For tea and coffee leave us much more serious,
拜伦
北斗第一星老师译文
在此,我得撇下他,因我心生哀怜,
感伤于绿茶-中国的垂泪女仙,
她的预言,要比卡桑德拉*灵验;
假若酒过三巡-我虔诚地祭奠,
我会感觉心间,变得悯人悲天-
以致于非得向武夷红茶告援。
多可惜-酒类居然是如此有毒,
而茶与咖啡,给我们太多严肃;
译注:*卡桑德拉(Cassandra)-特洛伊古国的美貌公主,会预卜吉凶。
査良铮译本
现在要暂不表他。因为我【竟然】
感伤起来,这都怪中国的绿[茶],
那泪之仙女!她比女巫卡珊德拉*
还灵验得多,因为只要我喝它
三杯纯汁,我的心就易于兴叹,
于是就得求助于武彝的红[茶];
真可惜饮酒【既】有害于人身,
而喝茶、喝咖啡又使人太认真。
朱维基译本
我一定要把他搁下不提,因为我觉得悲伤,
为中国的眼泪仙子,绿茶,所感动!
卡桑特拉没有比她更能卜知未来;*
因为假使我纯洁的奠酒超过三次,
我觉得我的心儿变得那么富于同情,
我一定要去求助于武彝的红茶:
真可惜酒却是那么地有害,
因为茶和咖啡使我们更为严肃,
王注:*女巫卡珊德拉-希腊神话中人物,阿波罗给了她预言能力,但由于她拒绝了他的爱情,阿波罗又下令不得信她的预言,因此她的许多警告为人忽视。
朱注:*卡桑特拉,一个美丽的脱洛挨公主,普赖阿姆和黑叩巴的女儿。阿坡罗神赋给了她预言的才能,但是因为她拒绝了他的求婚,就注定了她要说出没有人相信的预言。
DON
Unless when qualified with thee, Cognac,
Sweet naiad of the Phlegethontic rill!
Ah, why the liver wilt thou thus attack
And make, like other nymphs, thy lovers ill?
I would take refuge in weak punch, but rack
(In each sense of the word), whene'er I fill
My mild and midnight beakers to the brim,
Wakes me next morning with its synonym.
拜伦
北斗第一星老师译文
冥府的火河中可爱的女水怪-
上等白兰地!-须同你掺和起来!
你呀,为何要这般将肝脏侵害,
有如别的仙女-折磨你之所爱?
我且将就混合饮品,聊以释怀,
-不管何种意味-烧酒可是极坏,
每当午夜小酌,满满斟饮几杯,
翌晨我醒来时,那真是活受罪。
査良铮译本
除非是和你掺起来,白兰地!
呵,那火焰之河的迷人的女神!
为什么你要残害我们的肝【脾】?
也学别的仙女,折磨爱你的人?
这使我只好去就清淡的饮料;
至于烧酒呀,每当我夜静更深,
满满喝上几盅后,第二天醒来,
我的头就像是被夹上了刑台。
朱维基译本
除非是用你来搀淡的时候,白兰地酒[呀]!
地狱河流里的可爱的水妖[呀]!
唉!你为什么要这样损害人的肝【胆】,
而象其他的宁芙一样使你的情人致病?
我要用温和的混合【酒】来躲避,但是“磨折”*
(在这字眼的每种意义上),每当
我把我子夜时分温和的酒杯斟满的时候,
使我在次晨醒来时心中怀着无限的痛苦。
朱注:*“磨折”原文是rack。这个字又是一种东方的烧酒的名字。这里用的是双关语。
DON
I leave Don Juan for the present, safe,
Not sound, poor fellow, but severely wounded;
Yet could his corporal pangs amount to half
Of those with which his Haidee's bosom
bounded!
She was not one to weep and rave and chafe
And then give way, subdued because surrounded.
Her mother was a Moorish maid from Fez,
Where all is Eden, or a wilderness.
拜伦
北斗第一星老师译文
暂搁下唐·璜,-他安然,虽非无恙,
可怜的家伙,不过是受了重伤;
然其皮肉之苦,一半也抵不上-
海蒂的胸中一阵阵心潮跌宕!
她不是哭呀闹的那一种躁狂,
尔后因周边人而服软而退让。
她母亲是费兹*城的摩尔姑娘,
那里是一片乐土,或荒野茫茫。
译注:*费兹(Fez)- 摩洛哥都市。
査良铮译本
现在要撇开唐·璜-他倒是平安,
虽然不是无恙:因为伤还很重,
可怜的傢伙!但他受的皮肉之苦,
怎及得海黛内心的一半苦衷?
她可不是先哭呀,闹呀,【呓语】呀,
以后就让步、屈服,经不住人哄;
她母亲是摩尔人,原籍摩洛哥,
那儿或则是乐园,或则是荒漠。
朱维基译本
我暂时把唐·璜搁下,安全稳当-
这可怜家伙不大健康,却满身重伤;
可是他肉体上的痛苦怎能抵得上
海甸心胸中所感到的痛苦的一半呢!
她不是一个痛哭怒骂了一顿之后,
因为被包围随即退让屈服了事的人;
她的母亲曾是一个从腓斯来的摩尔少女,
那里一切是伊甸乐园,或一片广原。
DON
There the large olive rains its amber store
In marble fonts; there grain and flower and
fruit
Gush from the earth until the land runs o'er;
But there too many a poison-tree has root,
And midnight listens to the lion's roar,
And long, long deserts scorch the camel's foot
Or heaving whelm the helpless caravan.
And as the soil is, so the heart of man
拜伦
北斗第一星老师译文
那里的大橄榄树倾泻着琥珀-
朝云石的泉壑雨点一般洒落;
遍地耸涌着谷类和鲜花、蔬果;
但是那里也根植着毒树多多,
沉沉的午夜时而为狮吼搅破,
漫漫沙漠将骆驼的四蹄烤灼,
沙包拱突,将无助的商旅覆没。
风土如斯,当地的人情亦浑若。
査良铮译本
那儿有高大的橄榄树把琥珀
像喷泉一般洒下;五谷,花或果
在那儿从泥土涌出,【泛滥】大地,
但同时,各种毒树也长得很多;
午夜的寂静不乏狮子的咆哮,
沙漠漫漫的长途灼烤着骆驼,
有时黄沙蔽天,把商队都埋葬;
土地既然如此,人的心也相像。
朱维基译本
那里丰饶的琥珀色的大橄榄象雨点般
落在云石泉中;那里谷类,【面粉】,和果子
从大地中涌出直到遍地皆是;
但是也有许多种毒树在那里生根,
在子夜时分听到狮子的吼声,
漫长,漫长的沙漠把骆驼的脚【烧】焦,
或是一阵翻涌把旅行商队复盖;
【泥】土是那般,人的心也是那般。

加载中…