DON JUAN《唐·璜》Canto 第3章第16--20节汉译
(2012-05-09 13:02:01)
标签:
马塔的黎波里宋体朱维基突尼斯文化 |
分类: 英语诗歌中文翻译 |
DON
Some he disposed of off Cape Matapan
Among his friends the Mainots. Some he sold
To his Tunis correspondents, save one man
Tossed overboard unsaleable (being old).
The rest—save here and there some richer one,
Reserved for future ransom—in the hold
Were linked alike, as, for the common people,
he
Had a large order from the Dey of Tripoli.
拜伦
北斗第一星老师译文
有些被他在马塔坂海岬*脱手-
转给梅诺特家族**的海盗朋友。
突尼斯***有函购,他也部分出售,
卖不掉便扔下海(唯有一名老头)。
还有各地富人-留待钱来赎救,
其余的串起来,在底舱里羁囚,
他们像是普普通通的老百姓,
-的黎波里的****长官有大宗预订。
译注:*马塔坂海岬(Cape Matapan)-今属希腊。
****的黎波里(Tripoli)-毗邻突尼斯的利比亚国都。
査良铮译本
有的在马塔板*海隅外卖给了
他的麦诺特朋友**;有的他出卖
给突尼斯的代销处;只有一个
因为太老,脱不出手,就丢进大海;
【偶尔】有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在大舱中拴起来;
这些普普通通的人脱手并不难:
的黎波里的总督交过大订单。
朱维基译本
有的他就在马塔班角外的海面上
让与他的姓迈脱诺的朋友们;有的
他卖给他的突尼斯地方的顾客,
除了一个因为老了卖不出去被抛入海中;
其余的-除了【偶尔】有几个较为有钱的
保留着将来拿赎金-都在【船】舱里,
同样用链条锁着,因为他从的黎波里的总督
收到一张购买大批普通【人民】的定单。
王注:*马塔板-希腊地名。
**麦诺特朋友-指海盗。
DON
The merchandise was served in the same way,
Pieced out for different marts in the Levant,
Except some certain portions of the prey,
French stuffs, lace, tweezers, toothpicks, teapot, tray,镊子、蕾丝、及料子(产于法兰西)
Guitars and castanets from Alicant,
All which selected from the spoil he gathers,
Robbed for his daughter by the best of fathers.
拜伦
北斗第一星老师译文
对待那些货物,也是如此方式,
分送到利凡特*各类不同集市,
除了某些货品要作另外处置,
-系为女士所需,轻巧而又精緻:
茶壶、托盘、牙签,法兰西的料子,
阿里坎**的响板***、吉它,镊子和蕾丝****
-所以这些均选自他的战利品,
由最好的父亲夺来送给千金。
译注:*利凡特(Levant)-地中海东岸一带。
**阿里坎(Alicant)-西班牙东南部城市。
****蕾丝(lace)-即衣饰之花边,今已多取其译音。
査良铮译本
掳来的货物也以同样的办法
分别在东方各地的市场集散,
只有一部分例外,就是为妇女
不可缺少的一些精巧的物件:
法国料子呵,花边呵,【杯】盘茶具呵,
以及镊子,牙签,六弦琴和响板,
凡是这些他都要从横财里挑出,
那是慈父为爱女劫来的礼物。
朱维基译本
货品也以同样方式来对待,
分开了预备送到利凡特的不同市场,
除了这些劫掠物中的某些部分,
比如妇女所需要的种种轻巧精美的物件,
法国毛织品,花边,【钳】子,牙签,茶壶,托盘,
六弦琴和从阿利康泰来的响板,
这一切他从他收集的胜利品中挑出,
由一个最好的父亲为他的女儿而劫夺。
DON
A monkey, a Dutch mastiff, a macaw,
Two parrots, with a Persian cat and kittens,
He chose from several animals he saw—
A terrier too, which once had been a Briton's,
Who dying on the coast of Ithaca,
The peasants gave the poor dumb thing a
pittance.
These to secure in this strong blowing weather,
He caged in one huge hamper altogether.
拜伦
北斗第一星老师译文
荷兰猛犬、鹦鹉,还有一只猴子,
一对八哥,一窝猫咪源自波斯,
-从所见的动物中,他挑了数只;
还有一条小狗,本属英伦人士,
在伊莎卡*海岸上它已然快死,
哑巴狗可怜,农夫给了点吃食。
在这风浪天气,为了确保安全,
所有这些全装进加盖的大篮。
译注:*伊莎卡(Ithaca)-地中海爱奥尼亚群岛(Ionian Islands)之一,属于希腊。
査良铮译本
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窠大小波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来,
还有英国人的一只小狗他也要-
这狗【的主人】在伊沙基岸上【死了】,
它就被乡下人喂得半饱不饱。
这些都一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常有大风浪。
朱维基译本
一只猴子,一只荷兰猛犬,一只八哥,
两只鹦鹉,连同一只波斯猫和小猫,
他从他看到的几只动物里选出-
还有一只小狗,从前为一个不列颠人所有,
【他】在伊萨卡的海滨上临死的时候,
农民们给那可怜的哑家伙少量的食物:
为了在狂暴的天气中不使这些东西
发生危险,他把它们一起关在一只大篮里。
DON
Then having settled his marine affairs,
Despatching single cruisers here and there,
His vessel having need of some repairs,
He shaped his course to where his daughter fair
Continued still her hospitable cares;
But that part of the coast being shoal and
bare,
And rough with reefs which ran out many a mile,
His port lay on the other side o' the isle.
拜伦
北斗第一星老师译文
这样,海上的事务便安排停当,
调遣几艘单艇驶往各处巡航,
他自身的坐船需作维修保养,
规划好了航向去到那个地方-
焉知漂亮千金犹在款待情郎!
然而那里的岸滩水浅又荒凉,
有好几英里的礁脉磕磕绊绊,
而他的港岸在这小岛的另端。
査良铮译本
就这样,安排好了海上的业务,
又派了侦察的船只到处巡风,
【恰巧】他自己的船也需要修理,
他便扬帆驶上回岛园的路程,
哪知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩;但那沙滩不易靠[拢],
因为有几哩远的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一方登岸。
朱维基译本
然后,把他海上的事务料理定当,
各处都派出了单独的巡逻船,
他的船只又需要加以一些修理,
他就使自己的行程朝向他的
美丽女儿还在继续他周到的爱护的地方;
但是海滨的那部分是浅滩而且荒芜,
又有伸展到好多英里长的暗礁,
他的海港是在那岛屿的另一边。
DON
And there he went ashore without delay,
Having no custom-house nor quarantine
To ask him awkward questions on the way
About the time and place where he had been.
He left his ship to be hove down next day
With orders to the people to careen,
So that all hands were busy beyond measure
In getting out goods, ballast, guns, and
treasure.
拜伦
北斗第一星老师译文
于是他登上岸,并未有所迟延,
既没有检疫处,也没什么海关-
将他挡住盘诘,令人好不难堪:
去过哪里了呀?呆了多少时间?
第二天要修理-他撂下他的船,
吩咐他手下人把那艘船侧翻;
个个都因之而忙得不亦乐乎-
搬出货品、枪支、财宝及压舱物。
査良铮译本
于是他毫无阻碍地登上了岸,
既没有检疫所,也没有海关职员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他到过哪里?有多长时间?
他命令他的船第二天就修理,
并且叫水手把它翻个【底朝天】,
因此所有的人都忙得不可开交,
赶着搬出货,压舱石,财宝和砲。
朱维基译本
他毫不耽搁地就在那里走上岸去,
没有海关也没有检疫所
在路上来问他种种无礼的问题,
他出外了多久,又到了什么地方:
他下了船,把船留到明天侧过来,
吩咐了人们把那船底修理;
所以所有的人都忙得不可开交,
从船中运出货物,压舱物,枪炮,和财宝。