DON JUAN《唐·璜》Canto 第2章第181---185节汉译
(2012-05-05 20:06:07)
标签:
沙洲宋体朱维基译本北斗文化 |
分类: 英语诗歌中文翻译 |
DON
The coast—I think it was the coast that I
Was just describing—Yes, it was the coast—
Lay at this period quiet as the sky,
The sands untumbled, the blue waves untost,
And all was stillness, save the sea bird's cry,
And dolphin's leap, and little billow crost
By some low rock or shelve, that made it fret
Against the boundary it scarcely wet.
拜伦
北斗第一星老师译文
那海岸-我想我刚描绘了一番-
是的,我所讲述的正是那海岸-
这一阵,它躺着,静如天空一般,
沙滩寂寂,碧波粼粼,万籁阒然,
唯有那海面上鸟儿声声唤唤,
海豚鱼跃翻腾,溅起微微波澜,
溢没了暗礁或沙洲,好不恼也-
居然就越过了干与湿的分界!
査良铮译本
那海岸-我想我方才描述的
是海岸-对了,我讲的正是海岸,-
在这时正和天空一样平静,
沙【子】没有【滚动】,海波也不翻卷,
一切静悄悄,只有海鸥的喊叫,
和海豚的跳跃;细波冲上岸沿
【有时被】低石【坡】或沙滩【所阻】,
【也会无可奈何地】稍稍发怒。
朱维基译本
那海滨-我想我刚才正在描写的
是海滨-不错,正是海滨-
在这时期象天空那样沉静地躺着,
【沙】没有【翻起】,青苍的波浪没有动荡,
一切都是静寂,除了海鸟的叫声,
海豚的跳跃,以及给低【沉】的岩石
或是暗礁【所阻住的】小的波涛,
【焦急地】冲打它不【能】冲湿的地界。
DON
And forth they wandered, her sire being gone,
As I have said, upon an expedition.
And mother, brother, guardian, she had none,
Save Zoe, who although with due precision
She waited on her lady with the sun,
Thought daily service was her only mission,
Bringing warm water, wreathing her long
tresses,
And asking now and then for cast-off
dresses.
拜伦
北斗第一星老师译文
他们俩一路闲逛;如同我所讲,
海蒂的父亲出海去截击远航,
既无保护人,也没有兄弟、亲娘,
唯有那位使女,干活利落精当-
从日出到日落,侍奉海蒂姑娘,
每天的家务便是其尽责之想,
打打热水,盘弄小姐的长发辫,
主人的旧衣衫,不时要上两件。
査良铮译本
他们游荡下去,因为她的父亲,
我说过,已【游弋】海上,远离家门,
她又没有母亲、兄弟【或者教父】,
只有卓依,虽然她服侍很认真,
一白天都听候使唤,但她认为
只有日常的杂务是她的责任-
那就是打热水呵,梳辫子等项,
有 时也向小姐要两件旧衣裳。
朱维基译本
他们就向四处游逛,我已说过
她的父亲已出去作一【个】远征,
她又没有母亲,兄弟,保护人,
除了索依,她虽然十分准确地
【和“太阳”一起】侍候她的小姐,
却认为每日的服役是她唯一的天职,
端奉温水,盘绕她的长的头发,
以及不时讨些抛弃不穿的衣服。
DON
It was the cooling hour, just when the rounded
Red sun sinks down behind the azure hill,
Which then seems as if the whole earth it
bounded,
Circling all nature, hushed and dim and still,
With the far mountain-crescent half surrounded
On one side, and the deep sea calm and chill
Upon the other, and the rosy sky,
With one star sparkling through it like an eye.
拜伦
北斗第一星老师译文
天光已是渐渐凉下来的时候,
一轮红日落入蓝湛湛的山后,
那山,恍惚是整个大地的尽头,
围抱着大自然,-静静,隐隐,幽幽,
远处是月牙形半环绕的山丘,
另一边是深海寂寂,寒意飕飕,
还有那红玫瑰色的天宇苍穹,
闪烁的孤星仿佛眨眼的瞳孔。
査良铮译本
那是一天逐渐凉爽的时刻,
一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而静止,
好像整个世界已融化在其间;
他们一边是平静而凉爽的海,
一边是有如新月弯弯的远山,
玫瑰色的天空只有一颗星,
它闪烁着,很像是一只眼睛。
朱维基译本
这是逐渐凉快的时辰,一轮红日
在浅蓝色的山丘背后沉落,
然后整个大地就仿佛以这山丘为界限,
环抱着无声、朦胧和静寂的全部大自然,
在一边有新月形的远山一半地
围绕着,那平静而寒冷的深海
是在另一边,那玫瑰色的天空
有一颗在闪闪发亮就象一只眼瞳。
DON
And thus they wandered forth, and hand in hand,
Over the shining pebbles and the shells,
Glided along the smooth and hardened sand,
And in the worn and wild receptacles
Worked by the storms, yet worked as it were
planned,
In hollow halls with sparry roofs and cells,
They turned to rest, and each clasped by an
arm,
Yielded to the deep twilight's purple charm.
拜伦
北斗第一星老师译文
他们俩就这样逛游,手牵着手,
足踩五光十色的贝壳和石头,
沿着平坦的硬沙地悄然行走,
走进了风剥雨蚀雕凿的洞口,
那鬼斧神工竟如刻意的筹谋,
-厅堂空旷,晶石穹顶,密室隐幽
他俩进来歇息,并肩挽着胳膊,
屈从于黯淡暮色的彤紫魅惑。
査良铮译本
他们就这样手挽手往前游荡,
踩着贝壳和五色光灿的碎石,
有时走过平坦而坚硬的沙地,
有时走进了被风雨多年侵蚀
而形成的岩洞,好像精心安排,
有大厅,有晶石的房顶和居室;
他们并肩歇下来,以一臂相偎
【呵,】紫红的晚霞已使他们陶醉。
朱维基译本
他们就这样游逛出去,手携着手,
在发光的卵石和贝壳上面踏着走去,
顺着那片光滑而发硬的沙滩行走,
在那由风雨造成的,却好象是
有计划地造成的古老而荒凉的洞穴里-
在那有着【泥】石的屋顶和密室的石窟里,
他们进去休息;互相用臂膀挽抱着,
他们就屈服于【深】暮色的紫红色的蛊惑。
DON
They looked up to the sky, whose floating glow
Spread like a rosy ocean, vast and bright.
They gazed upon the glittering sea below,
Whence the broad moon rose circling into sight.
They heard the wave's splash and the wind so
low,
And saw each other's dark eyes darting light
Into each other, and beholding this,
Their lips drew near and clung into a kiss,
拜伦
北斗第一星老师译文
他俩抬头仰望,天空彩云飘荡,
宛若玫瑰色的海洋,-灿然,宽广。
他俩俯瞰沧海,-闪烁粼粼波光,
跃入眼帘的是一轮明月朗朗。
但闻波涛声拍击,轻风儿低唱,
但见彼此的黑眼睛互射光芒,
他们俩四目相对,嘴唇几贴近,
唐·璜与海蒂于是缠绵上一吻。
拜伦
北斗第一星老师译文
査良铮译本
他们抬头看天,那【火烧】的流云
像一片【赤】红的海,广阔而灿烂,
他们俯视着海,映得波光粼粼,
【圆圆的】一轮明月正升出海面,
他们聆听浪花的泼溅和细风,
他们还看到含情脉脉的视线
从【每】人的黑眼睛照射对方的心,
于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。
朱维基译本
他们抬头望着天空,流动着的彩霞
象一[座]玫瑰红的海洋,广阔而灿烂;
他们眺望下面闪闪发光的海水,
一轮【圆】月刚从那里涌现而出;
他们听到波浪的拍击,风是那么轻轻,
他们看到各自的深黑的眼睛
在互相闪射着光芒-看到了这个,
他们的嘴唇靠近,紧紧地接了一个吻。