加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Mary Coleridge诗一首汉译《slowly》

(2012-03-31 08:14:47)
标签:

黑体

科尔里奇

情浓

契契

译本

文化

分类: 英语诗歌中文翻译

Slowly                 迟迟

                                                        版本一                    版本二

Heavy is my heart,       我心忡忡,     我心契契,

Dark are thine eyes .    汝眸阴重。     汝眸曀曀。

Thou and I must part,    别离情浓,     君我别离,

Ere the sun rise.        不见日升。     晓露泥泥。

 

Ere the sun rise,        不见日升,     晓露泥泥

Thou and I must part.    别离情浓。     君我别离

Dark are thine eyes,     汝眸阴重,     汝眸曀曀

Heavy is my heart.       我心忡忡。     我心契契。

Mary Coleridge                           玛丽科尔里奇

飞旋的草帽译本 

      缓行 

     沉沉我心,

戚戚子卿。

君在晨,

堪堪日升。
        

堪堪日升,

君在晨。

戚戚子卿,

沉沉我心。

 

冰默樱娘译本

版本1
悒悒吾灵,

幽幽汝睛,

妾与君别,

势在黎明。

势在黎明,

妾与君别。

幽幽汝睛,

悒悒吾灵。

版本2
吾心怅然,

汝睛黯然。

势在别君,

晨曦之前。

晨曦之前,

势在别君。

汝睛黯然,

吾心怅然。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有