加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

威廉-华兹华斯诗一首汉译(I Wandered Lonely as a Cloud)

(2012-03-04 08:06:08)
标签:

威廉-华兹华斯

孤云

千军万马

水仙菁

脱脱彊

文化

分类: 英语诗歌中文翻译

I Wandered Lonely as a Cloud                        我如孤云踽踽流浪    

I wandered lonely as a cloud                            我如孤云踽踽流浪

That floats on high o'er vales and hills,            高高飘浮谷地山岗

When all at once I saw a crowd,                       忽见水仙菁菁开放

A host, of golden daffodils;                              簇簇金色浩浩荡荡

Beside the lake, beneath the trees,                  湖边树下弥漫芳香

Fluttering and dancing in the breeze.       轻舞清风傞傞激昂。

 

Continuous as the stars that shine                   宛若群星持久皇皇,

And twinkle on the milky way,                         闪闪烁烁银河之上

They stretched in never-ending line                 漫漫湖畔彭彭依傍,

Along the margin of a bay:                              连绵不断棣棣生长

Ten thousand saw I at a glance,                       千军万马无际一望

Tossing their heads in sprightly dance.      婀娜摇曳勃勃飘扬。

 

The waves beside them danced; but they          浪花洋洋随舞汤汤

Out-did the sparkling waves in glee:—            施施不及水仙欢畅

A poet could not but be gay                             有此伴侣欢乐央央

In such a jocund company:                              诗人之心随其晴朗

I gazed—and gazed—but little thought            凝神注目不假思想

What wealth the show to me had brought:       孑孑胜景韡韡牂牂。

 

For oft when on my couch I lie                         时常休休歇息卧床

In vacant or in pensive mood,                           闲闲泄泄情思悠长

They flash upon that inward eye                       水仙浮现脱脱彊彊

Which is the bliss of solitude,                           静静欢欣济济自赏

And then my heart with pleasure fills,             我心愉悦满怀希望

And dances with the daffodils                           随着水仙起舞阳阳。

By William Wordsworth                                 威廉-华兹华斯(东海仙子译)

Published in1815

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有