加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚《爱的徒劳》片段汉译

(2012-03-01 18:41:04)
标签:

金阳

宋体

爱的徒劳

莎士比亚

泪珠

文化

分类: 英语诗歌中文翻译

Love's Labour's Lost, 4. 3.27-42                        爱的徒劳

So sweet a kiss the golden sun gives not            一个亲吻竟然如此的甜蜜

To those fresh morning drops upon the rose,         金阳不予晨花上的清露滴

As thy eye-beams, when their fresh rays have smote   如你的眼眸送出秋波迷迷

The night of dew that on my cheeks down flows:      我面颊上流淌的泪击毙

Nor shines the silver moon one half so bright         皓月之辉连你一半都不及

Through the transparent bosom of the deep,          无法穿越直至大海的心底

As doth thy face through tears of mine give light      透过我泪的你的脸好旖旎

Thou shm'st in every tear that I do weep:            我的每滴泪都有你的神奇

No drop but as a coach doth carry thee;              颗颗泪珠宛如运你的载体

So ridest thou triumphing in my woe.               你在我的痛苦里洋洋得意

Do but behold the tears that swell in me            且看,我的泪河上涨浪起

And they thy glory through my grief will show:       我的悲哀中显出你的壮丽

But do not love thyself; then thou wilt keep         请你不要顾影自怜爱自己

My tears for glasses, and still make me weep.        以我的泪为镜又让我哭泣

O queen of queens how far thou dost excel,          噢,良苑仙葩,凡界仙女

No thought can think, nor tongue of mortal tell      无法想象无人有言传之力。

by William Shakespeare               莎士比亚(东海仙子译)

 

                 Love's Labour's Lost, 4. 3.27-42

  《爱的徒劳》第四幕第3

  北斗一星老师译本   

       朱生豪译本

So sweet a kiss the golden sun gives not

俨若你的双目射出炯炯光束-

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

 To those fresh morning drops upon the rose,

 长夜里逼视我脸颊上的泪珠:

 给予蔷薇上晶莹的黎明清[露],

As thy eye-beams, when their fresh rays have smote

玫瑰的花瓣上那透凉的朝露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

 The night of dew that on my cheeks down flows:

 -金色的阳光未赐予甜蜜爱抚。

 那淋下在我颊上的深宵残[雨];

 

Nor shines the silver moon one half so bright

银色的弦月,辉耀得如此明净-

 

皓月不曾以如此璀璨的光箭

 Through the transparent bosom of the deep,

 也穿不透大海那澄澈的波心,

 穿过深海里透明澄澈的波心,

As doth thy face through tears of mine give light;

一如你的脸映衬我晶泪莹莹,

有如你的秀颜照射我的泪点,

 Thou shm'st in every tear that I do weep:

 我那朵朵泪花,与你何等贴近。

 一滴滴【荡漾着】你【冰雪的精神】。

 

No drop but as a coach doth carry thee;

但没有一滴泪水会将你承载,

 

每一颗泪珠是一辆小小的[车],

 So ridest thou triumphing in my woe.

 徜徉在我的痛苦中,好不气派。

 载着你在我的悲哀之中驱驰;

Do but behold the tears that swell in me,

且看我的眼泪止不住落下来,

那洋溢在我睫下的朵朵水[花],

 And they thy glory through my grief will show:

 透过我的悲哀,显出你的光彩。

 从忧愁里映现你胜利的荣姿;

 

But do not love thyself; then thou wilt keep

别顾影自怜,以我的泪作明镜-

 

请不要以我的泪作你的镜[子],

My tears for glasses, and still make me weep.

那会教我的珠泪扑簌簌不停。

你顾影自怜,我将要永远流[泪]。

 O queen of queens 1 how far thou dost excel,

 你的美哟,远远胜似倾城倾国,

 啊,倾国倾城的仙[女],

 No thought can think, nor tongue of mortal tell.

 简直是无以想象,也无以述说。 

 你的颜容【使得我】搜索枯肠也感觉词

  [穷]。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有