《诗经·邶风·燕燕》英译
(2012-02-19 14:31:22)
标签:
宋体燕燕于飞瞻望子于远嫁文化 |
分类: 捣乱诗经英文翻译 |
《燕燕》
燕燕于飞,
差池其羽。
之子于归,
远送于野。
瞻望弗及,
泣涕如雨。
燕燕于飞,
颉之颃之。
之子于归,
远于将之。
瞻望弗及,
伫立以泣。
燕燕于飞,
下上其音。
之子于归,
远送于南。
瞻望弗及,
实劳我心。
仲氏任只,
其心塞渊。
终温且惠,
淑慎其身。
先君之思,
以勖寡人。
《诗经·邶风·燕燕》
英译文乃东海仙子原创
白话译文网络版
燕子飞翔天上,
参差舒展翅膀。
妹子今日远嫁,
相送郊野路旁。
瞻望不见人影,
泪流纷如雨降。
燕子飞翔天上,
身姿忽下忽上。
妹子今日远嫁,
相送不嫌路长。
瞻望不见人影,
伫立满面泪淌。
燕子飞翔天上,
鸣音呢喃低昂。
妹子今日远嫁,
相送远去南方。
瞻望不见人影,
实在痛心悲伤。
二妹诚信稳当,
思虑切实深长。
温和而又恭顺,
为人谨慎善良。
常常想着父王,
叮咛响我耳旁。
James
Legge
The swallows go flying about,
With their wings unevenly displayed.
The lady was returning [to her native state],
And I escorted her far into the country.
I looked till I could no longer see her,
And my tears fell down like rain.
The swallows go flying about,
Now up, now down.
The lady was returning [to her native state],
And far did I accompany her.
I looked till I could no longer see her,
And long I stood and wept.
The swallows go flying about;
From below, from above, comes their twittering.
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I escort her to the south.
I looked till I could no longer see her,
And great was the grief of my heart.
Lovingly confiding was lady Zhong;
Truly deep was her feeling.
Both gentle was she and docile,
Virtuously careful of her person.
In thinking of our deceased lord,
She stimulated worthless me.