加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《诗经·大雅·卷阿》英译

(2012-01-27 12:06:12)
标签:

弥尔性

宋体

凤凰于飞

任你游

周王

文化

分类: 捣乱诗经英文翻译

《卷阿》          The Wending Hill

有卷者阿,        The wending hills a nice scene.

飘风自南。        Will come the south whirl zing.

岂弟君子,        The amiable king

来游来歌,        Is to ramble and sing.

以矢其音。        Hymns his men will bring.

 

伴奂尔游矣,      Nice view, warm breeze

优游尔休矣。      Hell ramble with ease.

岂弟君子,        Amiable king. Jeeze!

俾尔弥尔性,      May you fulfill the careers

似先公酋矣。      Of your forebears.

 

尔土宇昄章,      Vast are your territories

亦孔之厚矣。      Within the four seas.

岂弟君子,        Amiable king. Jeeze!

俾尔弥尔性,      May you fulfill your deed

百神尔主矣。      Spirits hest may you heed!

 

尔受命长矣,      God has always blessed thee

茀禄尔康矣。      With peace deep as the sea.

岂弟君子,        Amiable is the majesty.

俾尔弥尔性,      May you fulfill your years

纯嘏尔常矣。      Be merry in ever cheers.

 

有冯有翼,        Hinds and wings have you.

有孝有德,        Theyre filial men of virtue

以引以翼。        Dedicated as your wings.

岂弟君子,        O, the happiest of the kings

四方为则。        All take you as a pattern true.

 

颙颙卬卬,        The officers are full of dignity

如圭如璋,        Like jade-maces in its purity

令闻令望。        Spread afar their morality

岂弟君子,        O, the happy majesty

四方为纲。        The worlds popularity.

 

凤凰于飞,               The Phoenix flies in the sky.

翙翙其羽,               With myriad of others near by.

亦集爰止。        They rest with him on the tree

蔼蔼王多吉士,    Wise men surround thee

维君子使,        At your service with skill

媚于天子。        Daring not to defy God will.

 

凤凰于飞,        The Phoenix flies in the sky

翙翙其羽,        With myriad of others nearby.

亦傅于天。        They soar up into the skies

蔼蔼王多吉人,    Youre surrounded by men wise

维君子命,        At your service are your men

媚于庶人。        Devoted to your gen.

 

凤凰鸣矣,        Phoenix call is a lucky sign.

于彼高冈。        It rests on the ridge high.

梧桐生矣,        There dryandras thickly grow

于彼朝阳。        Facing the rising sun.

菶菶萋萋,        Lush leaves shine with a glow

雍雍喈喈。        The sweet notes linger on.

 

君子之车,        Myriad of kings carts shine,

既庶且多。        Manifesting your feat

君子之马,        Your steeds fly,

既闲且驰。        Well trained and fleet.

矢诗不多,        Verses your officers invent,

维以遂歌。        And songs they present.

《诗经·大雅·卷阿》

英译文乃东海仙子原创

白话译文乃网络下载

曲折丘陵风光好,
旋风南来声怒号。
和气近人的君子,
到此遨游歌载道,
大家献诗兴致高。

江山如画任你游,
悠闲自得且暂休。
和气近人的君子,
终生辛劳何所求,
继承祖业功千秋。

你的版图和封疆,
一望无际遍海内。
和气近人的君子,
终生辛劳有作为,
主祭百神最相配。

你受天命长又久,
福禄安康样样有。
和气近人的君子,
终生辛劳百年寿,
天赐洪福永享受。

贤才良士辅佐你,
品德崇高有权威,
匡扶相济功绩伟。
和气近人的君子,
垂范天下万民随。

贤臣肃敬志高昂,
品德纯洁如圭璋,
名声威望传四方。
和气近人的君子,
天下诸侯好榜样。

高高青天凤凰飞,
百鸟展翅紧相随,
凤停树上百鸟陪。
周王身边贤士萃,
任您驱使献智慧,
爱戴天子不敢违。

青天高高凤凰飞,
百鸟纷纷紧相随,
直上晴空迎朝晖。
周王身边贤士萃,
听您命令不辞累,
爱护人民行无亏。

凤凰鸣叫示吉祥,
停在那边高山冈。
高冈上面生梧桐,
面向东方迎朝阳。
枝叶茂盛郁苍苍,
凤凰和鸣声悠扬。

迎送贤臣马车备,
车子既多又华美。
迎送贤臣有好马,
奔腾熟练快如飞。
贤臣献诗真不少,
为答周王唱歌会。

 

James Legge  译:

 

Into the recesses of the large mound,

Came the wind whirling from the south.

There was [our] happy, courteous sovereign,

Rambling and singing;

And I took occasion to give forth my notes.

 

'Full of spirits you ramble;

Full of satisfaction you rest.

O happy and courteous sovereign,

May you fulfill your years,

And end them like your ancestors!

 

'Your territory is great and glorious,

And perfectly secure.

O happy and courteous sovereign,

May you fulfill your years,

As the host of all the Spirits!

 

'You have received the appointment long-ackowledged,

With peace around your happiness and dignity.

O happy and courteous sovereign,

May you fulfill your years,

With pure happiness your constant possession!

 

'You have helpers and supporters,

Men of filial piety and of virtue,

To lead you on, and act as wings to you,

[So that], O happy and courteous sovereign,

You are a pattern to the four quarters [of the kingdom].

 

'Full of dignity and majesty [are they],

Like a jade-mace [in its purity],

The subject of praise, the contemplation of hope.

O happy and courteous sovereign,

[Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you.

 

'The male and female phoenix fly about,

Their wings rustling,

While they settle in their proper resting place.

Many are your admirable officers, O king,

Ready to be employed by you,

Loving you, the son of Heaven.

 

 

'The male and female phoenix fly about,

Their wings rustling,

As they soar up to heaven.

Many are your admirable officers, O king,

Waiting for your commands,

And loving the multitudes of the people.

 

'The male and female phoenix give out their notes,

On that lofty ridge.

The dryandras grow,

On those eastern slopes.

They grow luxuriantly;

And harmoniously the notes resound.

 

'Your carriages, O sovereign,

Are many, many.

Your horses, O sovereign,

Are well trained and fleet.

I have made my few verses,

In prolongation of your song. '

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有