加载中…
个人资料
东海仙子
东海仙子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,167
  • 关注人气:930
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

艾米丽狄更斯诗一首汉译(Because I could not stop for Death (712)

(2012-01-25 10:27:56)
标签:

宋体

艾米丽·狄更斯

金浪

房子

薄纱

文化

分类: 英语诗歌中文翻译

Because I could not stop for Death (712)    因我无法为死神停留(712

Because I could not stop for Death               因为我无法为死神停留--

He kindly stopped for me –                        故而他好心为我停留--

The Carriage held but just Ourselves –            马车停住,但只有我们自己--

And Immortality.                                   和不朽在上边。

                                                                     

We slowly drove – He knew no haste                我们缓慢行进他生性不知急赶

And I had put away                                 而我为了他的彬彬有礼起见

My labor and my leisure too,                       已把自己的劳作与休闲

For His Civility                                 存管。

                                                                     

We passed the School, where Children strove        我们途经学校,孩子们在休息期间

At Recess – in the Ring –                        疯玩绕圈转

We passed the Fields of Gazing Grain             我们经过翻着金浪的谷田

We passed the Setting Sun                        我们经过西下的金銮。

                                                                   

Or rather – He passed us                        抑或是他经过我们--

The Dews drew quivering and chill                露珠因为一袭薄纱,我的外衣

For only Gossamer, my Gown                       我的披肩仅仅一袭薄纱

My Tippet – only Tulle –                         拽来寒气与抖颤。

                                                                    

We paused before a House that seemed               我们在一幢房子前做过暂短停留

A S welling of the Ground –                       那房子看起来像一个凹陷在地下的S

The Roof was scarcely visible                    房顶几乎看不见

The Cornice – in the Ground                     房子的上嵋在地表下面。

                                                                    

Since then – 'tis Centuries – and yet            自那时起几个世纪了但却

Fee ls shorter than the Day                        感觉比一天还短

I first surmised the Horses' Heads                 我第一次怀疑那匹马的头

Were toward Eternity –                            向永远。

by Emily Dickinson                           艾米丽·狄更斯

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有