加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗154汉译

(2011-12-11 08:49:18)
标签:

宋体

小爱神

火炬

烧燃

贞女

文化

分类: 莎翁十四行诗汉译

        Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep              小爱神有次躺下来睡眠,

Laid by his side his heart-inflaming brand,        点爱焰的火把放置身边。

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep  群誓守贞洁的小天仙,

Came tripping by; but in her maiden hand           此时恰巧在他附近蹁跹。

The fairest votary took up that fire               最美的一位将火炬偷攥,
Which many legions of true hearts had warm'd;      
它曾使无数心爱火烧燃。
And so the general of hot desire                   
贞女缴其械,玉手芊芊,
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.            
可爱情大将却睡得正酣。
This brand she quenched in a cool well by,         
她将火炬浸入附近冷泉,
Which from Love's fire took heat perpetual,        
泉得爱火之热恒久不变。
Growing a bath and healthful remedy                
竟成温泉,治病之灵丹,
For men diseased; but I, my mistress' thrall,      
而我是情人的奴隶跟班。
Came there for cure, and this by that I prove,     
我去那里治疗时才发觉,
Love's fire heats water, water cools not love.     
爱火热水,爱却难冷却。

by William Shakespeare (1564-1616)             海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有