加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗147汉译

(2011-12-10 08:43:30)
标签:

宋体

猩红热

十四行诗

莎士比亚

乐和

文化

分类: 莎翁十四行诗汉译

        Sonnet 147

 

My love is as a fever, longing still                 我的爱就像一场猩红热,  
For that which longer nurseth the disease,           
它总渴望病期能够耽搁。

Feeding on that which doth preserve the ill,         常拿拖延治疗的药来喝,
Th’uncertain sickly appetite to please.             
让无常的病态胃口乐和。
My reason, the physician to my love,                 
理智是爱的医师主内科,
Angry that his prescriptions are not kept,           
爱未遵医嘱他怒不可遏。
Hath left me, and I, desperate, now approve          
拂袖而去留下绝望的我,
Desire is death, which physic did except.            
欲即亡,医家规避没错。
Past cure I am, now reason is past care,             
理智无能为力退避三舍,
And frantic mad with evermore unrest;                
爱疯狂不安,医治没辙。

My thoughts and my discourse as madmen's are,        我像疯子一般狂想瞎扯,
At random from the truth vainly expressed:           
胡编乱造,呓语甚啰嗦。
For I have sworn thee fair, and thought thee bright, 
曾发誓要想你明艳璀璨,

Who art as black as hell, as dark as night.          可你如地狱漆黑似夜暗。

by William Shakespeare (1564-1616)                东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有