加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗129汉译

(2011-12-07 15:09:42)
标签:

宋体

贪欲

精气神

出动

灾患

分类: 莎翁十四行诗汉译

Sonnet 129

The expense of spirit in a waste of shame           将精气神耗在耻辱的荒原,

Is lust in action: and till action, lust            便是贪欲出动,在出动前

Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,      贪欲做伪证行凶残忍冷面,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;         浑身恶行残暴粗野走极端

Enjoy'd no sooner but despised straight;            不义之徒未尽兴即判不堪。

Past reason hunted; and no sooner had,              越礼追赶,然而一旦得手便

Past reason hated, as a swallow'd bait,             立刻粗鲁无礼地表现厌烦

On purpose laid to make the taker mad:              像为引中计者发疯专设陷,

Mad in pursuit and in possession so;                追猎之时发疯,拥有时狂癫,

Had, having, and in quest to have, extreme;         已有现有和将有全都不管,

A bliss in proof,— and prov'd, a very woe;         幸福时狂喜过后惹上灾患,

Before, a joy propos'd; behind a dream.             事前假想快乐事后一梦魇。

All this the world well knows; yet none knows well  世人皆知,可都不知其详,

To shun the heaven that leads men to this hell.     躲开这引人入地狱的天堂。

-by William Shakespeare (1564-1616)                东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有