加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗122汉译

(2011-12-06 17:46:54)
标签:

东海

宋体

十四行诗

穿越时空

莎士比亚

文化

分类: 莎翁十四行诗汉译

       Sonnet 122

Thy gift, thy tables, are within my brain       你的礼物--手册在我心口,
Full character'd with lasting memory,           密密麻麻
填满记忆的槽沟。
Which shall above that idle rank remain,        
比在寒酸的书页里更恒久,
Beyond all date; even to eternity:              
穿越时空在我脑中享不朽。
Or, at the least, so long as brain and heart    
或者只要心脏仍然有血流,
Have faculty by nature to subsist;              
我大脑的自然功能还依旧。
Till each to raz'd oblivion yield his part      即使
它们把你忘记的时候,
Of thee, thy record never can be miss'd.        
有关你的记载也都不会丢。
That poor retention could not so much hold,     
可怜的手册无法那样守候,
Nor need I tallies thy dear love to score;      
我也无需将你爱刻入木头。
Therefore to give them from me was I bold,      
所以我斗胆将你手册放走,
To trust those tables that receive thee more:   
托心表将你更好地接受。
To keep an adjunct to remember thee             
依仗他物保持对你的记忆,
Were to import forgetfulness in me.             
岂不证明我容易将你忘记。

-by William Shakespeare (1564-1616)           东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有