加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗75 汉译

(2011-11-28 16:21:49)
标签:

文化

分类: 莎翁十四行诗汉译

Sonnet 75

So are you to my thoughts as food to life,          心需要你犹如粮之于生命,

Or as sweet-season'd showers are to the ground;     又如大地依赖甘霖滋养众生。

And for the peace of you I hold such strife         为了有你的安宁我竭尽所能,

As 'twixt a miser and his wealth is found;          如同吝啬鬼与财富自相斗争。

Now proud as an enjoyer and anon                    一会自夸是财主,财富傲拥,

Doubting the filching age will steal his treasure,  会又怕时光惯偷窃之一空。

Now counting best to be with you alone,             有时我想把你独占手掌之中,

Then bettered that the world may see my pleasure;   有时又渴望世人睹你的芳容。

Sometime all full with feasting on your sight,      有时饱餐你的秀色颇感懒慵,

And by and by clean starved for a look;             有时又像饿汉瞟你一眼也行。

Possessing or pursuing no delight,                  我没有也不想追求其他欢欣,

Save what is had or must from you be took.          只要你已给和要给我的恩宠。

Thus do I pine and surfeit day by day,              这样我便可整日暴食或垂涎,

Or gluttoning on all, or all away.                要么茶饭不思,要么狼吞虎咽。

-by William Shakespeare (1564-1616)               东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有