加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗71汉译

(2011-11-26 08:44:50)
标签:

天长

宋体

十四行诗

尘土飞扬

莎士比亚

分类: 莎翁十四行诗汉译

       Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead              我死之后别再为我哀伤,

Then you shall hear the surly sullen bell          当你听到凄凄丧钟敲响。

Give warning to the world that I am fled           通知所有世人我已亡丧,

From this vile world, with vilest worms to dwell:  逃离浊世与蛆相伴天长。

Nay, if you read this line, remember not           别!看到这首诗时别想,
The hand that writ it; for I love you so           
别忆起那只写它的手掌。
That I in your sweet thoughts would be forgot      
我爱你故愿被你心遗忘,
If thinking on me then should make you woe.        
我不想你因想我愁断肠。
O, if, I say, you look upon this verse             
你见这诗时,我设想,

When I perhaps compounded am with clay,            我早已经化为尘土飞扬。
Do not so much as my poor name rehearse.           
请别将我卑名挂在嘴上,
But let your love even with my life decay,         
让你的爱与我命共消亡。
Lest the wise world should look into your moan     
以免慧人看透你的悲号,
And mock you with me after I am gone.              
我死后将你扯一起嘲笑。

-by William Shakespeare (1564-1616)              东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有