加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第30首汉译

(2011-11-13 15:42:18)
标签:

宋体

旧恨新怨

十四行诗

旧账

莎士比亚

分类: 莎翁十四行诗汉译

       Sonnet 30

When to the sessions of sweet silent thought         屡屡去幽思冥想的公堂,

I summon up remembrance of things past,              我唤起往日的记忆桩桩。

I sigh the lack of many a thing I sought,            为求而不得的缺憾嗟长,

And with old woes new wail my dear time's waste:    旧恨新怨蹉跎时光。

Then can I drown an eye, unused to flow,             轻易不弹的泪水溢满眶,

For precious friends hid in death's dateless night,  恸哭挚友长眠漫夜茫茫。

And weep afresh love's long since cancell'd woe,     痛哭那早已失去的情殇。

And moan the expense of many a vanish'd sight:       悲叹诸多美景消失尽丧。

Then can I grieve at grievances foregone,            我惆怅如烟的缕缕惆怅,

And heavily from woe to woe tell o'er                我悲伤悠悠的点点悲伤。

The sad account of fore-bemoanèd moan,               细数那丝丝叹息的旧账,

Which I new pay as if not paid before.               旧账未清新账又追赔偿。

But if the while I think on thee, dear friend,         亲爱的朋友我一想起你,

All losses are restored and sorrows end.               失而复得,悲伤也远离。

-by William Shakespeare (1564-1616)                东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有