加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第18首汉译

(2011-11-11 07:46:20)
标签:

宋体

金颜

遮蔽

排挤

生息

文化

分类: 莎翁十四行诗汉译

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?            我愿将你与夏日比拟,

Thou art more lovely and more temperate:            可你比它更温和秀丽。

Rough winds do shake the darling buds of May,       风使五月靓蕾颤栗,

And summer‘s lease hath all too short a date:      夏期太短促匆匆分离。

Sometime too hot the eye of he**en shines,          有时骄阳纵晒施暴戾,

And often is his gold complexion dimmed;            但他的金颜常被遮蔽。

­And every fair from fair sometime declines,         尤物有时会芳艳遁迹,

By chance or nature‘s changing course untrimmed;   偶然或被天道所排挤。

­But thy eternal summer shall not fade               但你的恒夏不会消匿,

Nor lose possession of that fair thou owest;        如果你永生在这诗里。

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,  你的娇美永远属于你,

When in eternal lines to time thou growest:         你将超越死神的阴厉。

­So long as men can breathe, or eyes can see,        只要人有呼吸眼能看,

So long lives this, and this gives life to thee.    这诗将与你生息恒绵。

­By William Shakespeare                         东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有