加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第一首汉译

(2011-11-05 06:42:12)
标签:

宋体

美灵

十四行诗

莎士比亚

肥地

文化

分类: 莎翁十四行诗汉译

 

From fairest creatures we desire increase,                 我愿美灵繁,

That thereby beauty's rose might never die,                玫瑰艳不减。

But as the riper should by time decease,                   成熟随令阑,

His tender heir might bear his memory.                     嫩嗣记忆传。

But thou, contracted to thine own bright eyes,             结缘己双眼,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,      自为柴助焰。

Making a famine where abundance lies,                      沃土变荒田,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.             极度自伤残。

Thou that art now the world's fresh ornament,              尔为世饰鲜,

And only herald to the gaudy spring,                       花仙迷春天。

Within thine own bud buriest thy content,                  自蕾自流连,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.             青春隐贪婪。

Pity the world, or else this glutton be,                 贪仙此世怜,

To eat the world's due, by the grave and thee.           尽份墓穴眠。

 

东海仙子译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有