加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第73汉译

(2011-11-03 16:27:20)
标签:

西山

宋体

十四行诗

莎士比亚

景象

分类: 莎翁十四行诗汉译

 Sonnet 73: That Time of Year thou mayst in me Behold 在我身上你能看到这般景象

That time of year thou mayst in me behold                   在我身上你能看到这般景象,

When yellow leaves, or none, or few, do hang                黄叶全掉或还剩几片没掉光。

Upon those boughs which shake against the cold,             挂在枝头抵抗冷风颤抖摇晃,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.        唱诗廊废墟上倦鸟不再鸣唱。

In me thou see'st the twilight of such day                  你也能看到这般黄昏的模样,

As after sunset fadeth in the west,                         西山之后是那已落幕的残阳,

Which by and by black night doth take away,                 黑夜很快便将傍晚携裹退场,

Death's second self, that seals up all in rest.             死亡的化身将一切封紧安葬。

In me thou see'st the glowing of such fire                  在我身上你会看到通红火亮,

That on the ashes of his youth doth lie,                    在他那青春的灰烬之上歇躺。

As the death-bed whereon it must expire,                    宛如必要躺上去的临终之床,

Consum'd with that which it was nourish'd by.               滋养了它,再将它销毁灭亡,

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,         你看到这点,你的爱会更强烈,

To love that well which thou must leave ere long.               好好地爱吧,我们很快会分别。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有