加载中…
个人资料
东海仙子
东海仙子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,877
  • 关注人气:930
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《诗经·王风·君子于役》英译

(2011-09-03 13:05:01)
标签:

东海

宋体

君子于役

远出

诗经

分类: 捣乱诗经英文翻译

《君子于役》             Worrier at Active Service

君子于役,                  On active service are you.

不知其期,                  I know not when it is due.

曷至哉?                    When can you come back?

鸡栖于埘,                  Chicks enjoys a time slack.

日之夕矣,                  It's now approaching sunset.

羊牛下来。                  Goats and cows are at rest.

君子于役,                  On active service are you.

如之何勿思!                I am yearning for you so.

                                  

君子于役,                  You're taking service far away.

不日不月,                  I know not the due month nor day?

曷其有佸?                  When can we reunite?

鸡栖于桀,                  Chicks are back for night.

日之夕矣,                  It's approaching dusk now.

羊牛下括。                  Slowly return goat and cow.

君子于役,                  You are enlisted in the army,

苟无饥渴。                  For food you needn't worry.

《诗经·王风·君子于役》

君子远出服役,

不知它的限期,

何时才能归里?

鸡儿回窠栖止,

日头垂挂天西,

牛羊下山歇息。

君子远出服役,

如何能不相思?

 

君子远出服役,
不知日月程期,
何时才能重聚?
鸡儿回栏栖止,

日头垂挂天西,
牛羊缓缓归至。
君子远出服役,
该是没捱渴饥?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有