加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Le bateau ivre 醉舟

(2011-02-05 17:16:59)
标签:

汉萨同盟

蔚蓝

太阳

浮尸

剑鱼

文化

分类: 法语诗歌中文翻译

        Le bateau ivre                                          醉舟

Comme je descendais des Fleuves impassibles,                     我踏进那条无法逾越的江河,

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:                      感觉纤夫不再控制我的航向。

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,           吵嚷的红种人已把他们活捉,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.                    剥光了当靶子钉在五彩桩上。

                                         

J'étais insoucieux de tous les équipages,                        这些水手的命运与我又何干,

Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.                   我只负责装运那小麦和棉花。

Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,                     当纤夫们的哭叫和喧闹消散,

Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.                河水让我随意漂流无牵无挂。

                                         

Dans les clapotements furieux des marées,                        我奔跑过冬不理会潮水汹涌,

Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,       像一个贪玩的小孩如痴如醉。

Je courus ! Et les Péninsules démarrées                          半岛们纷纷仓皇挣脱了缆绳,

N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.                      一窝蜂一样得意洋洋着开心。

                                         

La tempête a béni mes éveils maritimes.                          风暴苏醒了我轻梦在大海上,   

Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots                舞蹈着的身影竟比瓶塞还轻;

Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,                     死者永恒的摇床是蓝色海浪,

Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !              十夜飘摇不顾信号灯的眼睛。

                                         

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes s??res,            绿水渗透了我杉木做的船壳,

L'eau verte pénétra ma coque de sapin                            比孩子贪吃的酸苹果都清甜;

Et des taches de vins bleus et des vomissures                    酒迹和呕吐的污迹一洗而过,

Me lava, dispersant gouvernail et grappin.                       拔了我的铁锚船舵也被冲断。

                                  

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème                     从此后我沉醉在大海的诗篇,

De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,                       海面上漂满着乳汁般的星辰;

Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blame                  酣醉中饱餐青光翠色的无限,

Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;                       偶尔有惨白的浮尸深思沉睡。

                                  

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires                   在那里妄想骤然被染成湛蓝,

Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,                  当天的节奏出奇的舒缓悠悠,

Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,             酒精的刺激让歌声飘荡更远,

Fermentent les rousseurs amères de l'amour !                     火红的爱情散发着更多哀愁。

                           

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes             我熟悉在电光下开裂的天空,

Et les ressacs et les courants : je sais le soir,                狂浪激流龙卷风熟悉的夜晚,

L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,                   白鸽群一般是那振奋的黎明,

Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !               还见过人们只能奇想的梦幻!

                                  

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,               我见过夕阳被神秘恐怖染黑,

Illuminant de longs figements violets,                           紫血块般长长的凝辉被点亮,

Pareils à des acteurs de drames très antiques                    恰似古老戏剧演员的合唱队,

Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !             波浪横摇远处畏寒的百叶窗!

                                         

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,                     我梦见绿夜在皑皑雪中晕眩,

Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,                  一个吻缓缓爬上大海的眼睛,

La circulation des sèves inou??es,                               在闻所未闻的液汁循环流连,

Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !              唤醒歌唱黄蓝磷光的萤火虫!

                                           

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries              我曾一连数个月把长浪追赶,

Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,                     歇斯底里地抽打着珊瑚群礁,

Sans songer que les pieds lumineux des Maries                    怎能设想玛丽亚光明的脚板

Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !                    去驯服这海洋的嘴脸的喘哮!

                                         

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides                  我无意间撞击在了佛洛里达,

Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux                  那儿的鲜艳的奇花映出豹皮,

D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides              缰绳将咀嚼虹霓的男人紧拉,

Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !               灰白的牛群在海平面下藏匿!

                                         

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses                     我见过沼泽的陷阱蔓延升腾,

Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !                    芦苇丛中腐烂的巨兽在沉睡;

Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,                   大水骤然来临打破风平浪静,

Et les lointains vers les gouffres cataractant !                 远景恰似瀑布般向深渊滑进!

                                         

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !    冰川被骄太阳珍珠波成灰烬,

??chouages hideux au fond des golfes bruns                       莫测的棕色海底搁浅珍珠浪;

Où les serpents géants dévorés des punaises                      扭曲的树皮发出黑色的香味,

Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !              树上落下被臭虫啮咬的巨莽!

                                         

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades                   真想给孩子看碧浪中的剑鱼

Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.         那些金灿灿的鱼儿精于唱歌;   

- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades                     花的泡沫祝福我无锚而漂移,

Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.                   轻轻清风添翼语言难以叙说。   

                                         

Parfois, martyr lassé des p??les et des zones,                   英烈的疲惫蔓延四周的深沉,

La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux                   大海的呜咽轻摇在我甜梦里,

Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes         我走向她用黄花遮掩的香唇,

Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...                    我静止不动宛如侍女的跪膝。

                                         

Presque ??le, ballottant sur mes bords les querelles             一座浮岛满载鸟金黄的双眼,

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.            鸟粪摇晃着折腰喧闹的船身。   

Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles                 我航行在蔚蓝水中的缆绳间,

Des noyés descendaient dormir, à reculons !                      浮尸们常常倒着漂进来小睡!

                                         

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,                 大海的青丝缠绕着失踪的船,

Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,                     风儿吹飞鸟儿追不上的太虚?

Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses                 汉萨同盟的帆船还是铁甲舰,

N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;                  无法把海水灌醉的骨架钓起。

                                           

Libre, fumant, monté de brumes violettes,                        紫色的云雾导航袅袅的青烟,   

Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur                  轻轻荡漾钻破淡红色的天墙;

Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,                    长满苍穹的泪和太阳的苔藓,

Des lichens de soleil et des morves d'azur ;                     是缪斯宠儿眼中精美的果酱。   

                                         

Qui courais, taché de lunules électriques,                       我追随满身披着电光的月牙,   

Planche folle, escorté des hippocampes noirs,                    黑压压的海马群护送疯木板;

Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques          酷热的七月把青天棍棒抽打,   

Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;                   灼热的漏斗在空中轮番旋转!

                                           

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues            我全身哆嗦百里之外能听见      

Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,                     那发情的河马在咆哮的漩涡,

Fileur éternel des immobilités bleues,                           我永远在编织那静止的蔚蓝,

Je regrette l'Europe aux anciens parapets !                      和记忆中欧罗巴古老的城垛!   

                                         

J'ai vu des archipels sidéraux ! et des ??les                    我见过星星的群岛!在那里,   

Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :               天门狂乱地对航行者们开放:

- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,       “你是否就睡在这无底深夜里,

Million d'oiseaux d'or, ?? future Vigueur ?                      百万金色鸟群是未来的方向?

                                           

Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.         晨光如此可哀我已不再哭泣!

Toute lune est atroce et tout soleil amer :                      太阳的苦涩使月亮腐烂变坏。

L'??cre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.                 我昏沉着辛辣的爱情的醉意,

?? que ma quille éclate ! ?? que j'aille à la mer !              啊,愿我龙骨断裂葬身大海!

                                         

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache                   如果我只想望穿欧洲的水域,

Noire et froide où vers le crépuscule embaumé                    傍晚游荡马路上黑冷的水潭,

Un enfant accroupi plein de tristesse, l??che                    一个小孩把满心悲伤埋水里,

Un bateau frêle comme un papillon de mai.                        放飞象蝴蝶一般脆弱的小船。

                                           

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ?? lames,              我浸透了波浪的颓丧和疲倦,

Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,                     运棉轮船的航迹再不能追随,

Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,              从此不再去穿行彩旗的傲慢,

Ni nager sous les yeux horribles des pontons.                    或在趸船可怕的目光中划水!

Imbaud                                                   蓝波(东海仙子译)

中译文乃本人原创,如需转载敬请说明!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有