标签:
中英诗词赞屈原 |
分类: 路乞-讲学 |
青史上留下你一片洁白,朝朝暮暮你行吟在楚泽。
江鱼吞食了两千多年,吞不下你的一根傲骨!
太史公为你的投水太息,怪你为什么不游宦他国?
他怎知你若是做了张仪,你不过为先秦一说客!
但丁荷马和魏吉尔的史诗,怎撼动你那悲壮的楚辞?
你的死就是你的不死,
悲苦时高歌一节离骚,千古的志士泪涌如潮;
那浅浅的一弯汨罗江水,灌溉着天下诗人的骄傲!
子兰的衣冠已化作尘土,郑袖的舞袖在何处飘舞?
听!急鼓!可爱的三闾大夫!滩滩的龙船在为你竞渡!
我怅然俯吻那悠悠的碧水,它依稀流着楚泽的寒凉.
The Hanging of Qu Yuan on the River Bank
The peasants all recall your greatness and virtue
Your cries in Chu’s waters are heard day and night,
Though the fish in the river have nibbled two eons,
They have not been able, you proud bones to bite
The people all mourn your watery death,
And query why you didn’t to other land run,
If they knew you were acting for noble Zhang Yi
They should know you were just speaking for Qin
Have not approached your profound sadness in rhyme
Your dying is just but a part of your living,
Your memory will live for endless autumns of time
In your mourning you heralded the verse of ‘Lisao”
Where tears of most noble ones like tide, flow and ebb.
The waters so shallow on bend of Miluo
Forever nourish proud poets both living and dead
Your royal-blue habit has now turned to dust
And where do the dancing sleeves dance graceful grace?
Listen! Quick drumbeats! Loveable Master Sanlu!
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 (屈原·离骚)
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (屈原·离骚)
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 (屈原·离骚)
举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。 (屈原·渔父)
吾不能变心以从俗兮,故将愁苦而终穷。 (屈原·涉江)
余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。 (屈原·涉江)
苟余心之端直兮,虽僻远其何伤? (屈原·涉江)
百金买骏马,千金买美人,万金买高爵,何处买青春
沧浪之水清兮,可以濯我衣
沧狼之水浊兮,可以濯我足
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路也.......