今天刚好有朋友问到复活节怎么说,我只是知道是Easter,但怕人家问渊源就特意查了一下,原来复活节的来源是这样的:
据说复活节(Easter)一词源于盎格鲁撒克逊民族神话中黎明女神的名字Eostre。它的愿意是指冬日逝去后,春天(spring)的太阳从东方(east)升起,把新生命带回。由于该词喻意新生,于是被基督教教徒借用过来表示生命、光明、欢乐的恩赐者耶稣再次回到人间。按照习俗,复活节的日期是3月21日起月圆
后的第一个( first )星期日( Sunday )。如果月圆正值星期日,则要顺延至下一个( next )星期日。历年复活节的实际(
exact )日期最早可在3月22日,最晚则要挪到4月25日。根据各国不同的规定,人们都会或多或少休假几天。
看到这里意外的解决了另一个英语学习上的问题,就是英美语上center和centre的区别,这两个词读音是一样的,但写法有区别,我一直是不太能理解的,不过看到这句话,我的体会又多了一层。
据说复活节(Easter)一词源于盎格鲁撒克逊民族神话中黎明女神的名字Eostre。
众所周知,英语字母来源于盎格鲁撒克逊文字,所以沿袭了他们的拼写方式tre,而美语则是在英语的基础上发展而来的,他们为了保持读写的一直,把tre改为了ter,这让我想起了一位老师说过的一句话:“美国人发展了英语,而澳洲人糟蹋了英语”。
类似的情况在英语和美语中也很常见,例如英式英语中的metre,而美式英语中却是meter.两单词意思相同。还有在英式英语中以-ogue结尾的词,而美式英语中却是以-og结尾。例如英式英语中的dialogue,然而美式英语是dialog.在英式英语中有些以-our结尾的词,在美式英语中以-or结尾。例如colour是英式英语,而美式英语是color,细心的朋友如果仔细体会,还会发现很多类似的情况。
加载中,请稍候......