有り明けの、つれなく見えし、別れより、暁ばかり、憂きものはなし
ありあけの、つれなくみえし、わかれより、あかつきばかり、うきものはなし
〔汉译尝试〕
月下与君一别后,每逢黎明最伤心
http://s1/mw690/0019x1LLgy6LXYQkL72d0&690
〔作者简介〕
壬生忠岑(860?-920?),平安时代前期的歌人。出身不明。也有人认为是出自甲斐国造家的壬生一族,但没有充分依据。壬生忠岑历任低级武官,在著名的《古今和歌集序》中作为编撰者署其官职为“右卫门府生”。府生是卫门府的低级官职,连品级也没有。《古今和歌集目录》载其官职为摄津权大目,一般认为那是其子壬生忠见的官职。壬生忠岑歌风清丽俊逸,善长寓情于景,历来受到极高评价。《古今和歌集》收其和歌34首。壬生忠岑为三十六歌仙之一,有家集《忠岑集》,并有歌学著作《和歌十种》(书中将和歌歌体归纳为「古歌体」?「神妙体」?「直体」?「余情体」?「写思体」?「高情体」?「器量体」?「比興体」?「華艶体」?「両方体」十种,因而得名)。
〔逐句详解〕
(1)有り明けの:「有り明け」意为黎明、拂晓。这里指的是「有り明けの月」,省略了「月」。
(2)つれなく見えし:「つれなく」意为冷淡、无情,在这里是挂词,既指月光冷淡,又指情人薄幸。「見えし」中的「し」表示过去,意味着这是以前的一次见面。
(3)別れより:「別れ」指分别、离别,与上文的「見えし」相联系,可以理解为一次短暂见面后的匆匆离别。「より」意为自从,和现代语相同。
(4)暁ばかり:「暁」即拂晓、黎明,与前文的「有り明け」同义,为了避免重复,作者有意使用这样一个同义词。「ばかり」与后面的「なし」构成惯用型,相当于现代语的「ほど……ない」。
(5)憂きものはなし:「憂き」即忧虑、悲伤,也有感慨命运多舛、造化弄人之意。
〔歌意探析〕
这首和歌直译起来大意是“自从那天的黎明之际,像天上的月光一样冷淡的分别之后,每到黎明,我就会感到无比的忧伤。”歌意朴实无华,没有运用太多的技巧,只是用黎明之际的月光来比喻情人的冷漠,情寓于景,以景寄情,情感表露自然。整首和歌几乎不用断句,一气呵成,十分流畅。
这首和歌历来得到歌人们的高评。据说后鸟羽上皇曾经问藤原定家和藤原家隆,“八代集”中哪一首和歌最好,两人分别将自己认为最好的和歌写在纸上呈给上皇,结果两人写的都是壬生忠岑这一首。可见这首和歌在藤原定家和藤原家隆两位大家心目中的地位之高。
加载中,请稍候......