加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《艺海撷英》(165)

(2024-12-13 05:37:04)

艺海撷英》(165


《艺海撷英》(165)人是能言说的生命存在。而森林也是能言说的生命存在。言说,而又不可言说。没有文字的语言,反倒接近自然的真实。什么时候我们的语言,像森林一样单纯而复杂,像天空一样清澈澄明,那便是永恒的语言了。

《艺海撷英》(165)森林是音乐,是巨大的共鸣箱,是交响,是德彪西的“映像”,是浮悬于深潭之上的朦胧夜色,是不确定的模糊轮廓的流动空间。

《艺海撷英》(165)话酒:酒之境在“独酌无相亲,对影成三人”的幽和美;酒之趣在“情事会融透玉杯”的相恋相融;酒之乐在“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”的纵情豪放。此种境界与诗相似相通。如酒仙李白于一尊清辉里举杯邀明月,如诗人苏轼在一片放纵难收的豪情中把酒问青天,如欧阳修咏出了“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”的千古绝句。中国月亮,一直被诗人们供在酒杯中,保持了她千古的高洁;中国的菊花,在杯前开了又谢,谢了又开,那浮动的暗香,至今仍吹拂着我们的衣衫和灵魂。酒是仇人的火焰,又是朋友的温情;酒是痛苦者的发泄,也可能是人间的狂欢。

《艺海撷英》(165)月亮漂浮在夜空是冷寂。穿行在云层里是匆忙。悬挂在天空上是孤独。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有