分类: 美文同赏 |
最近,28岁中国女子翁帆携手82岁美籍华人、第一位华人诺贝尔奖得主杨振宁,漫步婚姻红地毯之为,深引国人关注。但多集中在对他们的年龄差异引起的文化与道德评价上。其实,在一个物欲横流的世俗化现世代,还有多少人在品味爱的真谛,传递爱的感怀?偶然从国外网站“新语丝”上见着了翁帆婚前致杨振宁的一首英文情诗, 感觉“味道好极了”。域外美利坚BerkeleyWolf言称“恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不了,以致引起诸多巷议,让人非常遗憾。”有鉴于此,故试着将其译成中文,以飨“翁、杨婚事”的关爱者和“现代爱情真谛”的探索者。
《给你,我的别离心曲》
英文原诗作者:[中国] 翁帆
我不得不与你话别,我的亲爱。早春的时节带来了春息。
大自然的活力盎然尽示,为爱我近乎屏住了呼吸。
但我还得深吸一口清风,尽管只得暂存清新的爱语。
我不得不别你而去。
亲爱的,在我们之间尽管横梗着太多的壁障,又有何惧。
怕的是我不知在哪能与你驿动向上的心对语。双目凝视
见着的是一对深藏着春心动感的祥和眸子。尽管你的笑眼
已少光聚。在乌云弄暗天空,进路骤聚曲折之时,
我不得不别你而去。
亲爱的,我的心已不再会被宁静护庇。阳光随海浪翻激。
道道和爱春光秘诱着我的眼意。那阵阵长啸,是海鸥在
展翅搏击。我的心岛也在海风中使劲摇移。任惊涛骇浪
铿锵拍激。当内在的希望暂时不能变现之时,
我不得不别你而去。
亲爱的,别道这已是夜阑星稀的夜里。虽然已听不见
一丝你的声息。但我却端坐在电话旁,幻喊着你的名字
脉感着腑语。我的视像似乎已是繁星闪烁,手指正魔术般
不停地幻拨着通灵的话机。既然暂没有一种可盼的完满结局,
我不得不别你而去。
BerkeleyWolf
[前言]
翁帆致杨振宁的英文情诗, 恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不
了, 以致引起诸多巷议, 让人非常遗憾. 美利坚有好事如本狼者译成中文古
乐府诗, 老少咸宜, 希望大家传唱, 体会爱的真蒂.
[正文]
妾当道别离
春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥
君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱
乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳
鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系
夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹
玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离
BerkeleyWolf[美国]
2004年岁末
[附英文原著]
I Have to Go
翁帆[中国]
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature
blooms but breath of love dies. I take a deep inhale,
depressed at the freshness. I have to go.
Darling, too many walls have been built between us. Your
heart is up where I cannot find. I look into your eyes
and see nothing inside. Your smile is no longer here to
shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns
suddenly occupy the road, I have to go.
Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea.
Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps
its wings. My island sways in the wind. The waves run onto
the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam,
I have to go.
Darling, night no longer lights fire. Access to your voice
has expired. I glare at my phone, catching no trace of your
name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls
to the ground like china -- crash, boom, bang. When the
pieces could no longer make a whole, I have to go.
英文诗来源:新语丝