标签:
翻译半水半烟著柳半风半雨催花 |
分类: 转贴吧 |
明代诗人梅鼎祚曾作过一首诗,全诗虽然仅有四句二十四字,诗人却连用八个“半”字,把一幅半隐半现、烟雨迷氵蒙的江南水乡春景图描绘得维妙维肖。
该诗是这样写的:
“半水半烟著柳,半风半雨催花;半没半浮渔艇,半藏半见人家。”...
有谁能把这首诗给翻译出来呢?
从正方翻译网上看到一些跟贴发表的译文,贴过来,共赏。
要求:
1、诗中的八个“半”字堪称一绝,翻译时即可照顾字面,也可取其深意。
2、努力将诗中传达的朦胧意境表现出来,注意诗中的动词。这真是活脱脱的一幅若隐若现的江南美景图。
3、译文尽量做到压韵,可压头韵,也可压尾韵(AABB,ABAB,或一韵到底皆可)。
4、如有高人还觉得不过瘾,可以到网上搜索李密庵的《半半歌》玩一玩,更绝!
2、努力将诗中传达的朦胧意境表现出来,注意诗中的动词。这真是活脱脱的一幅若隐若现的江南美景图。
3、译文尽量做到压韵,可压头韵,也可压尾韵(AABB,ABAB,或一韵到底皆可)。
4、如有高人还觉得不过瘾,可以到网上搜索李密庵的《半半歌》玩一玩,更绝!
水 乡
(明)梅鼎祚
半水半烟著柳,半风半雨催花。半没半浮渔艇,半藏半见人家。
Villages of Rivers
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Half a circle of mist caresses the waterside emerald green willows,
Half a puff of breeze interweaving with rains invigorates the flowers.
Several fisherboats plow against the waves, half floating and half sinking,
Some folk houses dot both banks, half hiding and half appearing.
(明)梅鼎祚
半水半烟著柳,半风半雨催花。半没半浮渔艇,半藏半见人家。
Villages of Rivers
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Half a circle of mist caresses the waterside emerald green willows,
Half a puff of breeze interweaving with rains invigorates the flowers.
Several fisherboats plow against the waves, half floating and half sinking,
Some folk houses dot both banks, half hiding and half appearing.
译文二:
Water village
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Willows sway in the misty village of water,
Flowers fall in gentle breeze and fine rain,
Fisherboats float up and down on the river ,
Only faint shadows of the huts could be seen .
译文三:
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Willows sway in the misty village of water,
Flowers fall in gentle breeze and fine rain,
Fisherboats float up and down on the river ,
Only faint shadows of the huts could be seen .
译文三:
water wonderland
by Mei
Dingzuo (the Ming Dynasty)
Half in the water flow gentle willows
with the other in the mist
flowers are beat by penetrating rain
before a lamentable blast
half sunken fishing boat is floating dim
on a torpid river
half comprehended fishermen is captured
in the half-floated
boat
译文四:
Half in the water flow gentle willows
flowers are beat by penetrating rain
half sunken fishing boat is floating dim
half comprehended fishermen is captured
译文四:
Dipping in the water and embraced in the haze, the willows are
swaying
Somewhat by the wind and somewhat by the rain, the flowers begins to open
Half submerged in and half afloat above the water, a fishing boat is pitching
Partly hidden in the trees and partly visible, a hut appears in the mountain
Somewhat by the wind and somewhat by the rain, the flowers begins to open
Half submerged in and half afloat above the water, a fishing boat is pitching
Partly hidden in the trees and partly visible, a hut appears in the mountain
译文五:
半水半烟著柳,
半风半雨催花。
半没半没鱼艇,
半藏半见人家。
Half water half mist whither willows sway,
Half breeze half rain whether blooms early wake.
Half over half under whither floats a boat,
Half veiled half seen whether a show huts make.
or without the half-half:
Water and mist whither willows sway,
Breeze and rain whether blooms early wake.
Over and under whither floats a boat,
Veiled and seen whether a show huts make.
半风半雨催花。
半没半没鱼艇,
半藏半见人家。
Half water half mist whither willows sway,
Half breeze half rain whether blooms early wake.
Half over half under whither floats a boat,
Half veiled half seen whether a show huts make.
or without the half-half:
Water and mist whither willows sway,
Breeze and rain whether blooms early wake.
Over and under whither floats a boat,
Veiled and seen whether a show huts make.
厉害吧~~~~
有没有晕掉?
后一篇:网络出现招聘骗子