标签:
杂谈 |
IV
美在头脑中转瞬即逝——
像大门时开时合;
但是在肉体中它却不朽。
肉体死亡;肉体的美永存。
正如晚景消失,绿盈盈地出走,
而波浪却不停地流。
正如花园荒芜,而香味
留在冬天的僧帽中,完成忏悔。
正如姑娘死去,而少女的合唱
欢庆来临的曙光。
苏珊娜的音乐拨响了
这些白发长者淫心的弦;但她逃跑
只留下死神嘲弄的刮搔。
现在,在永恒中,音乐表演
记着她的六弦琴,
作出永远不变的赞美诺言。
(赵毅衡译)
译者赵毅衡,早年毕业于南京大学英文系,后在中国社会科学院研究生院师从卞之琳先生,是莎学专家卞之琳的第一个莎士比亚研究生,1981年获文学理论硕士学位。80年代中期,获美国伯克利加州大学博士学位。1988年至今,任职于英国伦敦大学东方学院的终身聘资深讲席。现为四川大学教授,比较文学与世界文学专业及符号学专业博士生导师。还翻译有《美国现代诗选》。
以第四节为例:
美在心灵中转瞬即逝——
像门时开时闭;
但在肉体中它是永恒的。
肉体死亡;肉体的美却活着。
所以在绿色夜晚的死亡中
水波不停地流动。
所以花园死亡,而温柔的呼吸
使冬天的僧衣散发香味儿,完成忏悔。
所以少女们死去,而少女的合唱
欢庆来临的曙光。
苏珊娜的音乐拨动了
白发长者的淫弦;但她逃了
只留下死神嘲弄的刮擦。
现在,在不朽中,音乐在清越的
她记忆的六弦琴上演奏,
作出永恒的赞美诺言。
这几天我忽然有些想法,我认为诗人恰恰是观察到了精神之美的难能可贵。正如古人云“吾未见好德如好色者也”。因肉体之美,对于任何人都是美的,而精神之美,则仁者见仁智者见智,而且随着时间空间的变换而变化,因而两个人同时发现精神之美以及对精神之美产生共鸣是非常小的概率事件。
Peter Quince at the Clavier (彼得昆斯弹琴)
I
Just as my fingers on these keys
当我的手指在这些琴键上
Make music, so the self-same sounds 弹奏音乐,同样的声音
On my spirit make a music, too.
也在我的心中弹奏音乐。
Music is feeling, then, not sound;
那么,音乐是感觉,不是声音;
And thus it is that what I feel,
Here in this room, desiring you, 此时此刻在此房间,想念你,
Thinking of your blue-shadowed silk, 想念你幽蓝的绸衣,
Is music. It is like the strain
是音乐。如同是苏珊娜在长老心中唤醒的曲调。
Waked in the elders by Susanna;
Of a green evening, clear and warm,
在一个绿色的夜晚,清凉而温暖
She bathed in her still garden, while 她在寂静的花园中沐浴
The red-eyed elders, watching, felt
The basses of their beings throb
In witching chords, and their thin
blood鬼魅之弦,
Pulse pizzicati of Hosanna.
脉动着颂歌的弹奏曲。
II
In the green water, clear and warm,
Susanna lay.
She searched
The touch of springs,
And found
Concealed imaginings.
She sighed,
For so much melody.
Upon the bank, she stood
In the cool
Of spent emotions.
She felt, among the leaves,
The dew
Of old devotions.
She walked upon the grass,
Still quavering.
The winds were like her maids,
On timid feet,
Fetching her woven scarves,
Yet wavering.
A breath upon her hand
Muted the night.
She turned --
A cymbal crashed,
Amid roaring horns.
III
Soon, with a noise like tambourines,
Came her attendant Byzantines.
They wondered why Susanna cried
Against the elders by her side;
And as they whispered, the refrain
Was like a willow swept by rain.
Anon, their lamps' uplifted flame
Revealed Susanna and her shame.
And then, the simpering Byzantines
Fled, with a noise like tambourines.
IV
Beauty is momentary in the mind --
美在精神中转瞬即逝,
The fitful tracing of a portal; 像门时开时闭
But in the flesh it is immortal. 但在肉体中它永恒不朽
The body dies; the body's beauty lives.
身体死去,身体的美活着
So evenings die, in their green going,
A wave, interminably flowing.
So gardens die, their meek breath scenting
The cowl of winter, done repenting.
So maidens die, to the auroral
Celebration of a maiden's choral.
Susanna's music touched the bawdy strings
Of those white elders; but, escaping,
Left only Death's ironic scraping.
Now, in its immortality, it plays
On the clear viol of her memory,
And makes a constant sacrament of praise.
以下为西蒙和水琴翻译的完整诗意版本:
一
当我的手指在琴键上
弹奏音乐,同样的声音
在我心灵上也弹出音乐。
那么音乐是情感,而不是声音;
那么音乐是我的感觉,
在这间房间里,我渴望你,
想念你幽蓝的绸衣
是音乐。仿佛苏珊娜
在长者心中唤起的曲调。
绿色的夜晚,清亮而温暖,
她在寂静的花园里沐浴,
而红眼睛的长者望着,感到
他们生命的低音区振颤
迷人的和弦,他们稀薄的血液
搏动着赞美的拨奏曲。
二
绿色的水,清亮而温暖,
苏珊娜躺在水里。
她寻找
春天的抚摸,
找到了
隐藏的想象。
她叹息
为了众多的曲调
她站在岸上
站在感情消退后的
清亮里。
她在树叶间感到
古老献身的
露滴。
她在草上行走,
依然在颤抖。
风像她的侍女
轻轻地来,
为她取来
还在抖动的披巾。
一口气吹在她手上
使夜悄然无声。
她转过身——
一声铙钹敲响,
号角齐鸣。
三
很快,伴着手鼓的敲击,
来了她的拜占庭婢女。
她们不明白为什么
苏珊娜对身边的长者呵斥;
她们低语着,那迭句
像雨水敲打着柳叶。
不久,她们的灯焰燃起,(此处翻译不太准确,是否应为:她们举起的灯焰)
照亮了苏珊娜和她的羞耻。
于是痴哭的拜占庭少女
逃了,伴着手鼓的敲击。(此处似为:伴着好象手鼓敲击的声音)
四
美在心灵中转瞬即逝——
像门时开时闭;
但在肉体中它是永恒的。
肉体死亡;肉体的美却活着。
所以在绿色夜晚的死亡中
水波不停地流动。
所以花园死亡,而温柔的呼吸
使冬天的僧衣散发香味儿,完成忏悔。
所以少女们死去,而少女的合唱
欢庆来临的曙光。
苏珊娜的音乐拨动了
白色长者的淫弦;但她逃了
只留下死神嘲弄的刮擦。
现在,在不朽中,音乐在清越的
她记忆的六弦琴上演奏,
IV
Beauty is momentary in the mind --
The fitful tracing of a portal;
But in the flesh it is immortal.
The body dies; the body's beauty lives.
So evenings die, in their green going,
A wave, interminably flowing.
So gardens die, their meek breath scenting
The cowl of winter, done repenting.
So maidens die, to the auroral
Celebration of a maiden's choral.
Susanna's music touched the bawdy strings
Of those white elders; but, escaping,
Left only Death's ironic scraping.
Now, in its immortality, it plays
On the clear viol of her memory,
And makes a constant sacrament of praise.