加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

用词不当

(2010-05-20 11:05:24)
标签:

新闻报道

遣词造句

泰国

红衫军

杂谈

今天的新京报A24版,报道了“泰军方清场,红衫军投向”的资讯,其最后一段是这样写的:

19日的“清场”共造成5人死亡,其中包括1名意大利记者,60多名伤者中也有3名外国记者。而自红衫军3月中旬在曼谷举行要求提前大选的示威以来,已有至少74人死亡,1800人受伤,其中绝大多数是平民。

这是严重的用词不当。

1、虽然泰国红衫军的组织者,在名称上叫:反独裁民主联盟,但泰国施行的是美国式的民主,典型的西方民主,从我们一贯反对全盘西化的角度看也是不能赞成的,所以,从一开始,我们的评论就倾向于红衫军不地道。
2、既然红衫军打着争取民主的旗帜反对另一种民主,换句话就是用一种红衫军的“独裁”反对阿披实的“独裁”,本身就不值得支持,况且又是泼血又是阻街,既损害了国家形象又破坏了国家经济,理应坚决镇压。
3、基于上述1、2,那么打死的就是暴徒,泰国军方为了捍卫国家的稳定,捍卫……果断出手,对暴乱分子予以坚决打击。

所以,正确的报道应当是:
“泰国军方在19日反暴乱的清场过程中,打死5人,其中4名为红衫军暴乱分子,大伤60多名暴乱分子,有3名外国记者不听从指挥被榴弹误伤。而自红衫军3月中旬在曼谷举行要求提前大选的示威以来,已有至少74名暴徒得到应有的下场,1800人受伤者中难见平民。”
这样才是中国官方擅长使用而人民倍感熟悉的报道方式和用词。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:令人恶心
后一篇:紧张哦
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有