加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

看的我惊心动魄(6)我对大英博物馆的看法

(2018-06-04 04:43:29)
标签:

历史

旅游

情感

文化

杂谈

分类: 走路写真
      看的我惊心动魄(6)我对大英博物馆的看法
                                                     2018.4.27阴天拍摄
    
        看的我惊心动魄(6)
                     我对大英博物馆的看法
  看博物馆的展品,我们不仅要欣赏它的艳美。更要了解它的背后故事,知道它与人国与历史与自然的关系。两个多小时的匆匆观看,真是看的我惊心动魄。我真不相信几百万件别国的宝贝,大英帝国是如何搬到自己家中的?不敢想象如果物归原主后,大英博物馆还能存在吗?
   大英博物馆(British Museum),位于伦敦新牛津大街北面的罗素广场。成立于1753年,1759年1月15日起正式对公众开放,是世界上历史最悠久、规模最宏伟的综合性博物馆,也是世界上规模最大、最著名的世界四大博物馆之一。博物馆收藏了世界各地的许多文物和珍品,及很多伟大科学家的手稿,藏品之丰富、种类之繁多,为全世界博物馆所罕见。大英博物馆拥有藏品800多万件  。由于空间的限制有99%藏品未能公开展出。
  大家知道,法国卢浮宫的三大镇馆之宝是:1.爱神维纳斯雕像、2.胜利女神像 3.达芬奇的蒙娜丽莎。人家的宝贝起码是欧洲的。和卢浮宫不同,大英博物馆的三大镇馆之宝却是亚非欧的。他们是:
1、埃及罗塞塔石碑(Rosetta Stone
2古希腊帕特农神庙的埃尔金大理石雕塑 Elgin Marbles
3中国的《女史箴图
     由此可知大英博物馆很多文物来路不明来路不光彩。但是,大英博物馆是世界上各种文化的艺术殿堂,他保护保存着世界的文明,使很多文物免受战争的破坏。它属于世界,它不收门票。

    作为炎黄子孙,在侵略过我们的国家,看我们祖宗留下的宝贵遗产真是让我悲喜交集,惊心动魄。不错,在大英博物馆这些国宝得到了很好的保护和应用,不然,有些会在扫四旧时化为灰烬。但这些宝贝终究姓中,它们属于中国,不属于英国。这不得不让我感慨:

                         如山寄英邦,
                         熠熠生辉映国殇。
                         亦喜亦悲吾赏后,
                         欲将珍宝运家乡。

以下是英国人对中国馆的介绍:

The Chinese have created the single most extensive and enduring civilization in the world. Their language, spoken and written in the same forms over nearly four thousand years, binds their vast country together and links the present with the past, expressing a unified culture unmatched elsewhere.

中国人创造了世界上独一无二的最为广博、持续的文明。他们的语言,无论是口头的还是书面的,近四千来几乎保持不变,将这个辽阔的国家连结在一起,并将过去与现在紧密联系在一起,传达了世界其它任何一个国家都无与伦比的统一的文化。

In contrast, the land of China is one of great geographical diversity. Bordered by mountains, steppes and desserts, the immense central plains are watered by great rivers, supporting a dense population, a large part of which has always been tied to the land, but which has also proved itself extraordinarily skilled in the production of material goods of a high quality.

与此相反,中国又是一个地理上多样性极大的地区之一。山脉、草原、沙漠为疆,被宽阔的河流环绕着的大平原养育着密集的人口,他们始终依恋着这片土地,并且他们以高质量的物质产品显示出他们高超的技能。

In spite of the vast size of the country, and the periodic eruptions of social unrest within or invasion from outside, China’s rulers have always sought a single, strong, unified state administered by an educated elite. The bonds of society have been held in place by language, codes of law, custom and ceremony, as well as by the wide distribution of the products of the arts and manufacturing.   

尽管这个国家幅员辽阔,并且内乱外侵不断,但中国的统治者总能通过依靠社会上的杰出人才探索出独一无二、强大和统一的国家管理方式。语言文化、法律法规、风俗习惯,以及艺术与制造产品的广泛交流将这个社会恰当地联系起来



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有