千風之歌
(2013-10-26 19:45:59)
标签:
长相思 |
分类: 情感世界 |
Do not stand
at my grave and weep.
I am not
there;I do not sleep.
I am a
thousand winds that blow,
I am the
diamond glints on snow,
I am the sun
on ripened grain,
I am the
gentle autumn rain.
When you
awaken in the morning's hush,
I am the
swift uplifting rush
Of quiet
birds in the circling flight.
I am the
soft starlight at night.
Do not stand
at my grave and cry.
I am not
there ;I did not die.
該篇文章的作者把這首詩翻成中文,翻譯得非常雅緻,如下:
美嗎?!
您覺得這首詩的意境,還有那動人的弦律...
直到有一年有人把這首詩拿給他看時他才驚覺就是這種感覺於是他就做了一首曲子並且把歌詞翻成日文.
前一篇:长相思. 苦秋