[转载]现代汉语从日语中借鉴的词汇
(2015-10-09 15:14:16)
标签:
转载 |
有一说一,有二说二,不带政治色彩,写得好!
原文地址:现代汉语从日语中借鉴的词汇作者:很火很低调
最近正在学日语,对日语和中文中词汇相似性的问题深有体会。在古代的时候,日语是
借鉴中文而创立起来的。而在近代的时候,现代汉语则是在日语的巨大影响下发展起来
的。毫不夸张的说,现代汉语词汇体系的形成,跟日语有很大的关系。众所周知,古代
汉语里面,尤其是书面语(文言文)里面,基本是由单音节词组成的,大部分情况下每
个字要单独拆开来理解的。例如一些词像妻子,卑鄙等,实际上是两个词。而现代汉语
正好相反,单音节词基本不见了,常见的是两个字的词和四个字的成语。四个字的成语
是从文言文中提炼出来的,而两个字的词,绝大部分是从日语中直接搬过来或者经过改
编而来。我个人感觉,有以下几种情况:(以下为日语教材上出现的词汇)
1. 近现代出现的特有的词汇,包括社会各个方面出现的新词,绝大部分来自于日语。
此类词在日语中的出现集中于明治维新早期和之前(基本是20世纪以前出现的词汇),
因为在那个阶段,日本人仍然采用汉字来翻译西方词汇,后来被中国人借鉴了过来。后
来出现的外来词,日本人改用片假名来翻译,没有汉字了,所以中文无法借鉴,只能自
己翻译,但是有些词仍然保留了从日语中学来的一些构词方法。
跟日语完全一致的词汇有:
中文词汇:图书馆,博物馆,美术馆,大使馆,领事馆,水族馆,动物园,公园,剧场
,农场,牧场,市场,运动会,警察,派出所,公务员,美容师,消防,消防车,电池
,电话,电线,杂志,现金,银行,保险,证券,自行车,幼稚园,大学,体操,金额
,加湿器,充电器,漫画,动画,雕刻,化妆品,留学生,教授,主妇,企业等等
日语对应词汇:図書館,博物館,美术館,大使館,领事館,水族館,動物園,公園,
劇場,農場,牧場,市場,邉踊幔欤沙鏊珓諉T,美容師,消防,消防車,
電池,電話,電線,雑誌,現金,銀行,保険,証券,自転車,幼稚園,大学,体操,
金額,加湿器,充電器,漫画,動画,彫刻,化粧品,留学生,教授,主婦,企業(日
语里面这个词比较书面化,常用的词是会社,这个词中文却没有引进)
从日语借鉴而来,中文有修改的词汇有:
中文词汇:邮电局,地铁,飞机,飞机场,电饭锅,洗衣机,电扇,电灯泡,医院,护
士,医生,急救车,新闻,停车场,卖场,冷藏库 ,高中等等
日语对应词汇:郵便局,地下鉄,飛行機,空港 (其实中文也有空港这个词,但是飞
机场更常用,飞机场的构词方法借鉴了日语里面的農場,牧場,市場等的构词方法),
炊飯器,洗濯機,扇風機,電球,病院(日语也有医院这个词,但是不常用),看護士
,医者,救急車,新聞 (日语里面这个词是报纸的意思,进入中文意思有变化),駐
車場,売り場(日语里面的売对应汉语的卖字),冷蔵庫(日语里面这个词是电冰箱的
意思,进入中文意思有变化),高校(日语里面高校指的是高中,全称是高等学校)
日语中用片假名翻译的外来词,中文无法直接借鉴,只能自行翻译,这里面有两种方式
,一种是意译,另一种是音译。中文里面意译的词,有一些仍保留有从日语中学习来的
构词方式的痕迹,例如中文中的电视,电脑(参照电话,电池等的构词方式),收音机
(参照洗衣机的构词方式),签证(翻译成X证的方式应该是参照了日文的一些构词方
式,古代汉语中并无X证的词,但是日文有保険証,登録証等词)等等。这些词既不是
照英文直接音译,也不是按英文意思直接翻译,保留有从日文中学来的构词方式的痕迹
2. 各个学科的词汇,这里面包罗万象,举不胜举,中文里面常用的词,不经意就是从
日语中来的。
跟日语完全一致的词汇有:
社会,生活,世界,科学,政治,经济,教育,文化,美术,音乐,名词,动词,形容
词,动物,物理,地理,地质,电气,电子,天气,气温,湿度,机械,地震,产业,
制品,国际,空气,时间,物价,定价,价格,原价,数学,人事,家具,健康,日用
品,航空,航海,交通,故障,学校,妊娠,法律,作品,会议,资料,种类,距离等等
3. 除此以外,中文里面两个字的名词,动词和形容词,有很大的部分是直接和间接来
自于日语
跟日语完全一致的词汇有:
散步,教师,教室,食堂,歌手,画家,作家,乘客,运动,全部,普通,可能,希望
,便利,简单,复杂,恋爱,恋人,结婚,离婚,独身,旅行,睡眠,准备,确认,亲
切,有名,季节,将来,最近,修理,期间,观光客,研究,不要,场所,预约,整理
,感谢,练习,报告,联络,人气,达人,意见,紧张等等,举不胜举。
这里面很多词可能最开始还是来自于中国民间,很可能是口语中的词汇,因为在日语里
面这些词大部分的发音接近于中国的吴语 闽南语等南方语言。这些词能够进入现代汉
语,成为书面语言,主要是在新文化运动期间,从日语中引进并扶正的。
借鉴中文而创立起来的。而在近代的时候,现代汉语则是在日语的巨大影响下发展起来
的。毫不夸张的说,现代汉语词汇体系的形成,跟日语有很大的关系。众所周知,古代
汉语里面,尤其是书面语(文言文)里面,基本是由单音节词组成的,大部分情况下每
个字要单独拆开来理解的。例如一些词像妻子,卑鄙等,实际上是两个词。而现代汉语
正好相反,单音节词基本不见了,常见的是两个字的词和四个字的成语。四个字的成语
是从文言文中提炼出来的,而两个字的词,绝大部分是从日语中直接搬过来或者经过改
编而来。我个人感觉,有以下几种情况:(以下为日语教材上出现的词汇)
1. 近现代出现的特有的词汇,包括社会各个方面出现的新词,绝大部分来自于日语。
此类词在日语中的出现集中于明治维新早期和之前(基本是20世纪以前出现的词汇),
因为在那个阶段,日本人仍然采用汉字来翻译西方词汇,后来被中国人借鉴了过来。后
来出现的外来词,日本人改用片假名来翻译,没有汉字了,所以中文无法借鉴,只能自
己翻译,但是有些词仍然保留了从日语中学来的一些构词方法。
跟日语完全一致的词汇有:
中文词汇:图书馆,博物馆,美术馆,大使馆,领事馆,水族馆,动物园,公园,剧场
,农场,牧场,市场,运动会,警察,派出所,公务员,美容师,消防,消防车,电池
,电话,电线,杂志,现金,银行,保险,证券,自行车,幼稚园,大学,体操,金额
,加湿器,充电器,漫画,动画,雕刻,化妆品,留学生,教授,主妇,企业等等
日语对应词汇:図書館,博物館,美术館,大使館,领事館,水族館,動物園,公園,
劇場,農場,牧場,市場,邉踊幔欤沙鏊珓諉T,美容師,消防,消防車,
電池,電話,電線,雑誌,現金,銀行,保険,証券,自転車,幼稚園,大学,体操,
金額,加湿器,充電器,漫画,動画,彫刻,化粧品,留学生,教授,主婦,企業(日
语里面这个词比较书面化,常用的词是会社,这个词中文却没有引进)
从日语借鉴而来,中文有修改的词汇有:
中文词汇:邮电局,地铁,飞机,飞机场,电饭锅,洗衣机,电扇,电灯泡,医院,护
士,医生,急救车,新闻,停车场,卖场,冷藏库 ,高中等等
日语对应词汇:郵便局,地下鉄,飛行機,空港 (其实中文也有空港这个词,但是飞
机场更常用,飞机场的构词方法借鉴了日语里面的農場,牧場,市場等的构词方法),
炊飯器,洗濯機,扇風機,電球,病院(日语也有医院这个词,但是不常用),看護士
,医者,救急車,新聞 (日语里面这个词是报纸的意思,进入中文意思有变化),駐
車場,売り場(日语里面的売对应汉语的卖字),冷蔵庫(日语里面这个词是电冰箱的
意思,进入中文意思有变化),高校(日语里面高校指的是高中,全称是高等学校)
日语中用片假名翻译的外来词,中文无法直接借鉴,只能自行翻译,这里面有两种方式
,一种是意译,另一种是音译。中文里面意译的词,有一些仍保留有从日语中学习来的
构词方式的痕迹,例如中文中的电视,电脑(参照电话,电池等的构词方式),收音机
(参照洗衣机的构词方式),签证(翻译成X证的方式应该是参照了日文的一些构词方
式,古代汉语中并无X证的词,但是日文有保険証,登録証等词)等等。这些词既不是
照英文直接音译,也不是按英文意思直接翻译,保留有从日文中学来的构词方式的痕迹
2. 各个学科的词汇,这里面包罗万象,举不胜举,中文里面常用的词,不经意就是从
日语中来的。
跟日语完全一致的词汇有:
社会,生活,世界,科学,政治,经济,教育,文化,美术,音乐,名词,动词,形容
词,动物,物理,地理,地质,电气,电子,天气,气温,湿度,机械,地震,产业,
制品,国际,空气,时间,物价,定价,价格,原价,数学,人事,家具,健康,日用
品,航空,航海,交通,故障,学校,妊娠,法律,作品,会议,资料,种类,距离等等
3. 除此以外,中文里面两个字的名词,动词和形容词,有很大的部分是直接和间接来
自于日语
跟日语完全一致的词汇有:
散步,教师,教室,食堂,歌手,画家,作家,乘客,运动,全部,普通,可能,希望
,便利,简单,复杂,恋爱,恋人,结婚,离婚,独身,旅行,睡眠,准备,确认,亲
切,有名,季节,将来,最近,修理,期间,观光客,研究,不要,场所,预约,整理
,感谢,练习,报告,联络,人气,达人,意见,紧张等等,举不胜举。
这里面很多词可能最开始还是来自于中国民间,很可能是口语中的词汇,因为在日语里
面这些词大部分的发音接近于中国的吴语 闽南语等南方语言。这些词能够进入现代汉
语,成为书面语言,主要是在新文化运动期间,从日语中引进并扶正的。