《邶风·静女》改写现代诗
(2009-07-21 00:08:06)
标签:
诗经静女其姝杂谈 |
分类: 手札 |
静女其姝,俟我於城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
——《诗经·邶风·静女》
【注释】
⑴ 静:安详,娴静。
⑵ 城隅:城上的角楼。
⑶ 爱:“薆”的假借字。薆,隐蔽。薆而,犹薆然。那女子躲藏在暗角里,使他的爱人一下子找不着她,所以男子觉得“薆然不见”。
⑷ 骚首踟蹰:用手挠头,同时徘徊不进。焦急和惶惑的表现。
⑸ 娈:和“姝”同义。美好,貌美。
⑹ 贻:赠送。
⑺ 炜:鲜明貌。
⑻ 说怿:说即悦。悦怿,心喜。
⑼ 牧:野外放牛羊的地方。
⑽ 洵且美异:确实好看而且出奇。
⑾ 匪女:非汝。这两句是说并非这茅草本身有什么好,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。女(汝),指荑,也兼包括彤管在内。
——以上依 于冠英先生《诗经选》。
PS:闲来无事,既然会断句就会写诗,那我就来断断句好了。。。
【改写现代诗】
静女其姝
那年/
仿佛昨夜/
我行单影孤/
在望城的城墙脚下/
徘徊/
你的身影/
迟迟没有出现/
或许/
你在某个角落/
暗中看我/
终于/
你翩然而至/
还是那么娇小美丽/
还是那样嫣然带笑/
你送我含羞草/
我放在桌台之上/
仿佛你的美/
让我迷醉/
我钟爱含羞草/
因为我更爱送我含羞草的人