加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Poem:《Waiting For Spring》

(2007-12-03 20:20:02)
标签:

我记录

文学/原创

感动瞬间

爱情

生活

分类: 诗(Poem)
 

Poem:《Waiting For Spring》

 

Winter has arrived,

It is snowing,

The snow flying outside my window,

Watching snow outside,

Snow as if soft cotton,

Shine as if pure crystal,

Grasses sleep underneath snow,

Trees stand inside snow,

Birds crouch on roof,

Vicinity and far were quiet,

Oh,all over the world was surrounded by winter……

 

Do not be afraid of this winter,

Wait,wait again,dear,

Please wait for warm spring with me,

Day and night,

Month and month,

Ah,look at far:

Rain has moistened grasses,

Wind has blown open flowers,

Trees have grown up,

Birds are caroling!

 

I open my door and run outside,

I kiss with wind,

I hug with spring,

Darling,you know——

I am full of happiness,

My heart is filled with honey,

Um,darling,

Did you feel of my heart?

Come close,come close again,

Let us sit down in green lawn,

Let us count stars of the sky together,

Kiss and hug in here,

Let grasses witness for us,

Let flowers enjoy,

Let trees envy,

Let birds sing for us,

Let love around us

Until forever……

 

Liang Rong

(Luck)

2007.12.3

 

翻译:

诗《等待春天》

 

冬来了,

下雪了,

雪花在我的窗外飘飘洒洒,

看啦,那外面的雪花,

柔软仿佛棉花,

光亮犹如水晶,

草在雪下安睡,

树在雪中伫立,

鸟在屋顶蜷缩,

附近和远方一片静止,

噢,全世界被冬天围绕……

 

别害怕这个冬天,

等待,再等待,亲爱的,

请与我等待温暖的春天,

日日夜夜,

月复一月,

啊,看那远方:

雨滋润了草,

风吹开了花,

树长大了,

鸟在欢唱!

 

我打开门跑出去,

我与风亲吻,

我与春拥抱,

爱人,你知道吗——

我充满幸福,

心装满甜蜜,

嗯,爱人,

你感觉到了我的心吗?

靠近,再靠近,

让我们坐在绿色的草坪上,

让我们一起数天上的星星,

亲吻并拥抱,

让草见证,

让花欣赏,

让树羡慕,

让鸟为我们歌唱,

让爱情围绕我们

直到永远……

 

梁蓉

2007.12.3

  这首诗是我今天用英文写的,朋友看后建议我把它贴在博客里,我想,这里既然是中文博客,那还是把诗译成中文吧,就这样译出来了,翻译过程中我才真正领会翻译家们的话:诗是不能翻译的。

  虽然这首诗的英文版是我原创的,但是我自己翻译自己的诗也确实感到别扭,才真正体会虽然文学艺术没有国界,语言是相通的,但是,想要体会原文作者的创作情绪、诗的意境、原文的奇妙等等,真的还是品原文的好啊!

    姑且译在这里,特作解释。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有