加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

学生的一首十四行诗(附翻译)

(2012-11-24 15:15:42)
标签:

十四行诗

文化

分类: 猫犬相闻

                   Dark Water

   I stand toe tip to peep your rosy face,

   Let that pressed flame begin to spread with ease.

   Your tender breast should be in my embrace,

   Whereas now on red lips the idle breeze tease.

   Beneath your savory skin beauty dwell,

   The lust of touch and swallow haunts my dream,

   The blue temptation whispers what wouldn't tell——

   Decayed in the waste land across the stream .

   The loathe sits silently upon my mind,

   Yet reason comes as my consolation.

   Around nihility my soul as wind,

   Leaves flesh coexisted with disillusion.

   Aloneness will consort with the last breath,

   A fountain in spring blooms my flower,my death.

 

 

学生的一首十四行诗(附翻译)

 

即便学生时代,我也从未妄想过自己写一首莎士比亚式十四行诗,五音步抑扬格。

后生可畏,青出于蓝。

虽然最初音步和格律略有瑕疵,但经过修啄,已经足够让人欣慰。

尝试附上本人的中文翻译,意译,只兼顾了原有韵脚。

 

                 忘川

 

我踮起脚尖,只为一窥你的芳容,

任凭幽暗的火静谧蔓延。

酥胸本应在我怀抱颤动,

可你朱唇轻启,唯留揶揄调侃。

缪斯想必栖息于你凝脂之下,

一亲芳泽的欲望令我辗转反侧,

哀婉的诱惑缠绕,沉吟不发——

葬送于荒原,痈溃于冥河。

憎恶在我脑海默默吐蕊,

只有理性将我徒然安抚。

灵魂如风遁入虚妄破碎,

弃肉身如敝履,甘沦幻灭之俘。

孤独与我息息相伴,至死不渝,

而春暮的喷泉在我尸身诞出花季。



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有