一首热情的中世纪女性小诗

标签:
文化 |
分类: 废弃花园 |
I've lately been in great distress
over a knight who once was mine,
and I want it known for all eternity
how I loved him to excess.
Now I see I've been betrayed
because I wouldn't sleep with him;
night and day my mind won't rest
to think of the mistake I made.
How I wish just once I could caress
that chevalier with my bare arms,
for he would be in ecstasy
If I'd just let him lean his head against my breast.
I'm sure I'm happier with him
than Blancaflor with Floris.
My heart and love I offer him,
my mind, my eyes, my life.
Handsome friend, charming and kind,
when shall I have you in my power?
If only I could lie beside you for an hour
and embrace you lovingly -
know this, that I 'd give almost anything
to have you in my husband's place,
but only under the condition
that you swear to do my bidding.
这是学生外国文学试卷中的一道题。作者是出生于1140年的法国DIA伯爵夫人(她嫁给了DIE伯爵)。
也难怪学生们百度不到,因为来自自己一本原版书,Meg Bogin, the Women Troubadours,诺顿出版社,1980年版。
大家习惯了中世纪骑士写给贵妇的破晓歌,殊不知贵妇们也能吐露心声,甚至颇为炽烈的心声。
现在,伯爵夫人曾经生活过的领地是法国南方一个不足5000人口的小镇(DIE),如图:
不知道在哪一条小巷,留下了伯爵夫人的足迹,不知道当年的骑士,读后曾否回心转意?