爱伦.坡《乌鸦》译文
(2015-06-13 01:18:02)
标签:
文化爱伦坡敲门声译文乌鸦 |
分类: 诗歌 |
Once
upon a midnight dreary, while I pondered weak and
weary,
那是个无聊的夜晚,我正在慵懒中神游,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore,
许多被遗忘的传说古怪离奇地充满了脑海。
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a
tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber
door.
'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door
'-
Only this, and nothing more.
敲门声继续。
Ah, distinctly I remember it was in the bleak
December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the
floor.
地板上倒映着一簇簇炉火余烬的幽光。
Eagerly I wished the morrow,-
vainly I had sought to
borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
-
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore
-
Nameless here for
evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple
curtain
阴影在丝绸上滑动,紫色窗帘在簌簌颤抖,
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt
before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream
before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no
token,
And the only word there spoken was the whispered word,
`Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word,
`Lenore!'
Merely this and nothing
more.
Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window
lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore
,
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
要镇定情绪去把它揭穿——
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it
wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no
craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so
plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human
being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door
-
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber
door,
房门的半身雕像之上这似鸟似兽的家伙,
With such name as
`Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only,
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered
-
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before
-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown
before.'
Then the bird said,
`Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and
store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful
disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
-
Till the dirges of his hope that melancholy burden
bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into
smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and
door;
Then, upon the velvet sinking, I be took myself to
linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of
yore
Meant in croaking
`Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's
core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated
o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating
o'er,
She shall press, ah,
nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen
censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted
floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has
sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of
Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost
Lenore!'
Quoth the raven,
`Nevermore.'
Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or
devil! -
“
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here
ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
-
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore
-
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I
implore!'
求你告诉我、告诉我——在Gilead能不能、能不能得到抚慰?“
Quoth the raven,
`Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or
devil!
“
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore
-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
-
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named
Lenore?'
Quoth the raven,
`Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked
upstarting -
“
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian
shore!
“
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath
spoken!
离开我无尽的孤独!离开我门上的雕像!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!'
真心希望你这丑陋的样子和乌鸦嘴,从我的门上离开!”
Quoth the raven,
`Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is
dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies lies on the
floor
Shall be lifted -
nevermore!