徐志摩的一首英文诗
(2009-04-15 16:46:08)
标签:
文学 |
分类: 诗歌 |
这是徐志摩致陆小曼的英文诗《五月》。此诗写得狂热而幼稚,男性荷尔蒙的冲动显而易见。比起诗人那首著名的《再别康桥》,不可同日而语。到底不是母语,抑或使诗人的才情受到了限制?读来让我联想起莎士比亚如《仲夏夜之梦》中的某些套话台词,还有就是此诗的标点也用的比较奇怪。
O may!
噢,五月!
Love me;
爱我;
Give me all your love,
给我你全部的爱,
Let us become one;
让我们开始吧;
Try to live into my love for you;
试想你在我的爱中生活;
Let me love fill you,
让我用爱拥抱你,
Nourish you,
滋润你,
Caress your daring baby and hug your daring soul too;
爱抚你狂放的身体也抱紧你不羁的灵魂;
Let me love stream over you,
让我的爱淹没你,
Merge you thoroughly,
把你包容其中,
Let me rest happy and confide wet in your passion for me!
让我在你给我的激情与倾诉中快乐安宁!
(注:多年没碰这洋字码了,偶然翻到,一时兴起,下午翻译了一下贴在这里,晚上又看出很多疏漏,就又改了改,也还是不甚满意,看到的人不要见笑。