加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

徐志摩的一首英文诗

(2009-04-15 16:46:08)
标签:

文学

分类: 诗歌

这是徐志摩致陆小曼的英文诗《五月》。此诗写得狂热而幼稚,男性荷尔蒙的冲动显而易见。比起诗人那首著名的《再别康桥》,不可同日而语。到底不是母语,抑或使诗人的才情受到了限制?读来让我联想起莎士比亚如《仲夏夜之梦》中的某些套话台词,还有就是此诗的标点也用的比较奇怪。

 

O may!

噢,五月!

Love me;

爱我;

Give me all your love,

给我你全部的爱,

Let us become one;

让我们开始吧;

Try to live into my love for you;

试想你在我的爱中生活;

Let me love fill you,

让我用爱拥抱你,

Nourish you,

滋润你,

Caress your daring baby and hug your daring soul too;

爱抚你狂放的身体也抱紧你不羁的灵魂;

Let me love stream over you,

让我的爱淹没你,

Merge you thoroughly,

把你包容其中,

Let me rest happy and confide wet in your passion for me!

让我在你给我的激情与倾诉中快乐安宁!

 

注:多年没碰这洋字码了,偶然翻到,一时兴起,下午翻译了一下贴在这里,晚上又看出很多疏漏,就又改了改,也还是不甚满意,看到的人不要见笑。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:涛声依旧
后一篇:月色
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有