邱承彬谈诗经:国风鄘风载驰54
(2023-10-07 09:37:08)
标签:
情感文化 |
1.诗经国风鄘风载驰原诗:
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
2.部分注释:
(1)载(zài):语助词,无实际意义。
(2)驰、驱:孔颖达《孔疏》曰:“走马谓之驰,策马谓之驱。”
(3)唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”
(4)卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
(5)悠悠:远貌。
(6)漕:地名,《毛传》曰“漕,卫东邑。”
(7)大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
(8)嘉:认为好,赞许。
(9)视:表示比较。
(10)臧:好,善。
(11)思:忧思。
(12)远:摆脱。
(13)济:止。
(14)閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
(15)陟(zhì):登。
(16)阿丘:有一边偏高的山丘。
(17)言:语助词,无实际意义。
(18)蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
(19)怀:怀恋。
(20)行:指道理、准则,一说道路。
(21)许人:许国的人们。
(22)尤:责怪。
(23)众:“众人”或“终”。
(24)穉(zhì):同“稚”,幼稚。
(25)芃(péng)芃:草茂盛貌。
(26)控:往告,赴告。
(27)因:亲也,依靠。
(28)极:至,指来援者的到达。
(29)之:往,指行动。
3.白话译文:
其一
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
其二
车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。马行归途路悠悠,
行旅匆匆到漕邑。大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫,要我返回万不能。你们想法都不好,不是我思不深远。没人赞成我回卫,想要阻止也不能。你们想法都不好,不是我思不谨慎。
登上高高的山冈,采集贝母解愁肠。女子多愁又善感,各人心里有主张。许国大夫责怪我,实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。许国大夫君子们,不要再把我责备。
你们纵有百般计,也不如我亲自去。
4.本诗赏析
本诗是《诗经》中的一首诗,是春秋时期许穆夫人的作品,作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。全诗四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。此诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性。
(参照诗经)
作者:邱承彬(字:木兮,号:六不居士,又名邱木兮、邱六不,天珠学者、佛学者、传统文化学者,天珠学创始人,旅游专栏作家,诗人。《解密天珠》的作者,《中国颂》、《黄河颂》、《雪山圣湖颂》、《高山流水颂》、《泰山颂》、《历山颂》、《石林颂》、《热海颂》、《同学颂》、《章丘颂》、《石榴颂》、《北王庄颂》、《老师颂》、《妇女颂》、《母亲颂》、《黄山颂》、《春天颂》、《解密天珠•序》、《四季颂》、《西藏颂》、《中秋月•嫦娥甩袖》、《禾木颂》、《伏羲颂》、《黄帝颂》为邱承彬著名的颂诗。
前一篇:邱承彬谈诗经:国风鄘风干旄53
后一篇:邱承彬谈诗经:国风卫风淇奥55