加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

邱承彬谈诗经:国风邶风泉水39

(2022-05-23 05:09:32)
标签:

情感

文化


1. 诗经国风邶风泉水原诗:


  毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

  出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。

  出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

  我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。


  2.部分注释:

  (1)邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

  (2)泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。

  (3)毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。

  (4)淇:淇水,卫国河名。

  (5)有怀:因怀念。有,以,因。

  (6)靡:无。

  (7)娈(luán):美好的样子。

  (8)诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。

  (9)聊:一说愿,一说姑且。

  (10)泲(j):卫国地名。或以为即济水。

  (11)饯:以酒送行。

  (12)祢(n)):卫国地名。

  (13)行:指女子出嫁。

  (14)姑:父亲的姊妹称“姑”。

  (15)干:卫国地名。

  (16)言:卫国地名。

  (17)载:发语词。

  (18)脂:涂车轴的油脂。本诗脂作动词。

  (19)舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。本诗舝作动词。

  (20)还车:回转车。

  (21)迈:远行。

  (22)遄(chuán):疾速。

  (23)臻:至。

  (24)瑕:通“胡”、“何”;一说远也。

  (25)肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。

  (26)兹:通“滋”,增加。

  (27)须、漕:均为卫国地名。

  (28)悠悠:忧愁深长。

  (29)写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。


  3.白话译文:

  其一

  泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。

  回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。

  如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?

  我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。

  其二

  泉水汩汩流呀流,一直流到淇水头。梦里几回回卫国,没有一日不思索。同姓姑娘真美丽,愿找她们想主意。

  出嫁赴卫宿在济,喝酒饯行却在祢。姑娘长大要出嫁,远离父母兄弟家。回家问候我诸姑,顺便走访大姊处。

  出嫁赴卫宿在干,喝酒饯行却在言。抹好车油上好轴,回转车头向卫走。赶到卫国疾又快,大概不会有妨害。

  我一想到那肥泉,不禁连声发长叹。想到须邑和漕邑,我心忧郁不称意。驾好车子去出游,姑且消除心中愁。

  其三

  泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。思念卫国我故土, 没有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘, 要和她们细商量。

  出门曾在泲地住, 还在祢地饯过行。姑娘出嫁到远方, 远离父母和兄弟。回家问候姑姑们, 还有我的大姐姐。

  出门曾在干地住, 还在言地钱过行。涂上车油上好轴, 坐上大车回家里。很快就能到卫国, 应当不会有意外。

  思念卫国的肥泉, 不禁抚心长感叹。思念故乡须和漕, 心中愁思剪不断。驾上大车去出游, 聊以宣泄心中愁。

4.本诗赏析:

本诗是《诗经》中的一首诗,是写卫国女子嫁到别的国家而思念家乡的诗。全诗四章,每章六句。本诗在艺术手法上以幻写真,通过虚无缥缈的描写衬托主人公对家乡之真切深沉的思念。(参照诗经)

邱承彬(字:木兮,号:六不居士,又名:邱木兮,邱六不,天珠学者、佛学者、传统文化学者,天珠学创始人,旅游专栏作家,诗人。《解密天珠》的作者,《中国颂》、《黄河颂》、《雪山圣湖颂》、《高山流水颂》、《泰山颂》为邱承彬著名的颂诗。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有