邱承彬谈诗经:国风邶风泉水39
(2022-05-23 05:09:32)
标签:
情感文化 |
1. 诗经国风邶风泉水原诗:
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
2.部分注释:
(1)邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
(2)泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
(3)毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
(4)淇:淇水,卫国河名。
(5)有怀:因怀念。有,以,因。
(6)靡:无。
(7)娈(luán):美好的样子。
(8)诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
(9)聊:一说愿,一说姑且。
(10)泲(j):卫国地名。或以为即济水。
(11)饯:以酒送行。
(12)祢(n)):卫国地名。
(13)行:指女子出嫁。
(14)姑:父亲的姊妹称“姑”。
(15)干:卫国地名。
(16)言:卫国地名。
(17)载:发语词。
(18)脂:涂车轴的油脂。本诗脂作动词。
(19)舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。本诗舝作动词。
(20)还车:回转车。
(21)迈:远行。
(22)遄(chuán):疾速。
(23)臻:至。
(24)瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
(25)肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。
(26)兹:通“滋”,增加。
(27)须、漕:均为卫国地名。
(28)悠悠:忧愁深长。
(29)写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。
3.白话译文:
其一
泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。
回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。
其二
泉水汩汩流呀流,一直流到淇水头。梦里几回回卫国,没有一日不思索。同姓姑娘真美丽,愿找她们想主意。
出嫁赴卫宿在济,喝酒饯行却在祢。姑娘长大要出嫁,远离父母兄弟家。回家问候我诸姑,顺便走访大姊处。
出嫁赴卫宿在干,喝酒饯行却在言。抹好车油上好轴,回转车头向卫走。赶到卫国疾又快,大概不会有妨害。
我一想到那肥泉,不禁连声发长叹。想到须邑和漕邑,我心忧郁不称意。驾好车子去出游,姑且消除心中愁。
其三
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。思念卫国我故土,
没有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘, 要和她们细商量。
出门曾在泲地住, 还在祢地饯过行。姑娘出嫁到远方,
远离父母和兄弟。回家问候姑姑们, 还有我的大姐姐。
出门曾在干地住, 还在言地钱过行。涂上车油上好轴,
坐上大车回家里。很快就能到卫国, 应当不会有意外。
思念卫国的肥泉, 不禁抚心长感叹。思念故乡须和漕,
心中愁思剪不断。驾上大车去出游, 聊以宣泄心中愁。
4.本诗赏析:
本诗是《诗经》中的一首诗,是写卫国女子嫁到别的国家而思念家乡的诗。全诗四章,每章六句。本诗在艺术手法上以幻写真,通过虚无缥缈的描写衬托主人公对家乡之真切深沉的思念。(参照诗经)
邱承彬(字:木兮,号:六不居士,又名:邱木兮,邱六不,天珠学者、佛学者、传统文化学者,天珠学创始人,旅游专栏作家,诗人。《解密天珠》的作者,《中国颂》、《黄河颂》、《雪山圣湖颂》、《高山流水颂》、《泰山颂》为邱承彬著名的颂诗。
前一篇:邱承彬谈诗经:国风邶风简兮38
后一篇:邱承彬谈诗经:国风邶风北门40