加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

咨询服务协议(中英文)

(2019-01-22 16:54:44)
标签:

法律英语

教育

英文合同

英语

分类: 英文合同

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

咨询服务协议

This Consulting Services Agreement (this Agreementis dated August 9, 2010, and is entered into in Xian City(PRC” or Chinaby and among Co., Ltd. (Party A), and B Co., Ltd. (Party B). Party and Party are referred to collectively in this Agreement as the Parties.


陈述

 

(1)

 

Party A, company incorporated in the PRC as foreign investment enterprise, specializes in the research and development of chemicals and consulting service;

  

 

甲方为根据中国法成立的外商独资企业,专业开展化学制品研发和咨询业务;

(2)

 

Party is engaged in the wholesale of gas, coal oil, diesel oil; the sale and wholesale of lubricating oil, residual oil, fuel oil, naphtha, paraffin wax, asphaltum and wax-bearing oil; and the sale and wholesale of chemicals (excluding inflammable, explosive, hazardous chemicals) and petroleum special equipment.  (collectively the Business).

乙方主要从事汽油、煤油、柴油的批发;润滑油、渣油、燃料油、石脑油、石蜡、沥青、蜡油的批发、零售;化工原料(不含易燃易爆危险品和专营)、石油专用设备和器材的批发、零售业务(总称为“业务”)。

 

(3)

 

The Parties desire that Party provide Party with consulting and other relevant services in connection with the Business; and

  

 

各方期望甲方提供技术咨询服务和其他与乙方从事业务相关的服务给乙方;与

 

 

(4)

 

The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and conditions under which Party shall provide consulting and other related services to Party B.

  

 

各方签订本协议以确定相关条款和条件,据于此,甲方将向乙方提供咨询以及其他相关服务。

NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:

 

为此,各方签订以下协议,以资双方遵守:

 

1.

 

DEFINITIONS (定义)

1.1           In this Agreement the following terms shall have the following meanings:

 

本协议中以下词组应具有以下含义:

 

Affiliate,” with respect to any Person, shall mean any other Person that directly or indirectly controls, or is under common control with, or is controlled by, such Person.  As used in this definition, control” shall mean possession, directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of management or policies (whether by ownership of securities or partnership or other ownership interests, or by contract or otherwise);

 

“关联人”,指的是对于任何人而言,直接或者间接地予以控制的、或者被其控制、或者共同被他人控制的某人。在本定义中。控制指的是直接或者间接拥有,具有能力直接或者间接影响管理的方向和政策(不管是通过股份所有权还是通过 512;伙或者其他所有权权益,这种安排可以通过合同或者其他形式进行。)

 

Consulting Services Fee” shall be as defined in Clause 3.1;

 

“咨询费”由第3.1条进行定义。

 

Indebtedness” shall mean, as to any Person, any one of the following: (i) money borrowed by such Person (including principal, interest, fees and charges) for the deferred purchase price of any property or services, (ii) the face amount of all letters of credit issued to such Person and all drafts drawn thereunder, (iii) all liabilities secured by any Lien on any property owned by such Person, whether or not such liabilities have been assumed by such Person, (iv) the aggregate amount required to be capitalized under any lease for which such Person is the lessee, or (v) all contingent obligations (including, without limitation, all guarantees to third parties) of such Person;

 

“债务”指的是,对任何人而言,下述情况之一(i)所有因此类人的借款以便还清迟延支付的购买财产价款或者服务费而产生的债务(包括本金,利息,费用和收费),(ii)所有应当由此类人支付的信用证以及由此出 具的票据的票面价值,(iii)任何由设置于此类人拥有的财产之上的留置担保的责任,不管此类人是否承担了这些责任,(iv)此类人作为租赁人应当支付的租约总金额,或(v)所有此类人的或有债务(包括但不限于向所有第三方作出的 担保);

 

 

Lien” shall mean any mortgage, pledge, hypothecation, assignment, deposit arrangement, encumbrance, lien (statutory or other), preference, priority or other security agreement of any kind or nature whatsoever (including, without limitation, any conditional sale or other title retention agreement, any financing or similar statement or notice filed under recording or notice statute, and any lease having substantially the same effect as any of the foregoing);

 

“留置”指的是任何抵押、质押、担保、转让、存款安排、权利负担,留置(法定或者其他),优惠,优先权或者任何其他性质种类的担保安排(包括但不限于任何有条件的出售或者其他所有权保留协议,根据法定形式签发的任何融资或者 867;似的申明或者通知,以及任何与前述安排具有实质性相同效果的租约)。

 

Person” shall mean any individual, corporation, company, voluntary association, partnership, joint venture, trust, unincorporated organization, entity or other organization or any government body;

 

“人”,指的是任何个人,公司,自愿性的组织,合伙,合资企业,信托,非公司型组织,团体或者其他组织和政府机构。

 

PRC” means the PeopleRepublic of China;

 

PRC” 指的是中华人民共和国。

 

Services” means the services to be provided under the Agreement by Party to Party B, as more specifically described in Clause 2.

 

“服务”指的是本协议下,由甲方向乙方提供的服务,由第二条详细解释。

 

1.2           The headings in this Agreement shall not affect the interpretation of this Agreement.

 

本协议中的标题不应当影响对本协议的解释。

 

 

2.

 

RETENTION AND SCOPE OF SERVICES (聘用和服务范围)

2.1           Party hereby agrees to retain the services of Party A, and Party accepts such appointment, to provide to Party services in relation to the current and proposed operations of Party Bbusiness in the PRC pursuant to the terms and conditions of this Agreement (the Services).  The Services shall include, without limitation:

 

乙方在此同意聘用甲方提供服务,并且甲方依据本协议规定的条款,接受聘用,向乙方在中国正在开展或者即将开展的业务提供相关服务 (“服务”)。服务包括但不限于:

 

(a)           General Business Operation.  Provide general advice and assistance relating to the management and operation of Party Bbusiness.

 

一般业务经营。提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助。

 

(b)           Human Resources.

 

人力资源。

 

(i)           Provide general advice and assistance in relation to the staffing of Party B, including assistance in the recruitment, employment and secondment of management personnel, administrative personnel and staff of Party B;

 

为乙方的人事提供建议和协助,包括乙方管理人员、行政人员与普通员工的招募、雇用、调等;

 

(ii)           Provide training of management, staff and administrative personnel;

 

提供管理层、员工和行政人员的培训;

 

(iii)           Assist Party to establish an efficient payroll management system; and

 

协助乙方建立健全的薪金管理体系;与

 

(iv)           Provide assistance in the relocation of Party Bmanagement and staff;

 

对于乙方管理人员和员工的重新安置提供建议和协助。

 

 

(c)           Business Development. Provide advice and assistance in business growth and development of Party B.

 

业务发展。对乙方的业务发展提供建议和协助。

 

(d)           Other.  Such other advice and assistance as may be agreed upon by the Parties.

 

其他。双方同意的建议和协助。

 

2.2           Exclusive Services Provider.  During the term of this Agreement, Party shall be the exclusive provider of the Services.  Party shall not seek or accept similar services from other providers without the prior written approval of Party A.

 

排他性的服务提供者。在本协议有效期间,甲方应当是排他性的服务提供者。除非获得了甲方事先书面同意,乙方不可以寻求或者接受来自其他服务提供者类似的服务。

 

2.3           Intellectual Property Rights Related to the Services.  Party shall own all intellectual property rights developed or discovered through research and development in the course of providing Services, or derived from the provision of the Services.  Such intellectual property rights shall include patents, trademarks, trade names, copyrights, patent application rights, copyright and trademark application rights, research and technical documents and materials, and other related intellectual property rights including the right to license or transfer such intellectual property rights.  If Party requires the use of Party Aintellectual property rights, Party agrees to grant such intellectual property rights to Party on terms and conditions to be set forth in separate agreement.

 

有关服务的知识产权。在提供服务过程中,甲方应当拥有所有由服务产生的通过开发和研究获得的知识产权。此类知识产权应当包括专利、商标、商号、版权、专利申请权、版权或者商标申请权,研究及技术文件资料,以及其他有关的知识

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有