高宁日汉翻译教程课后习题详解
(2020-03-08 14:59:00)
标签:
高宁日汉翻译教程 |
分类: 课后习题 |
为了更好的帮助大家复习,橙芝学习网特精心整理以下相关资料供大家备考,希望对大家能有所帮助!!
内容简介
本书是高宁《汉日翻译教程》(修订版)教材的学习辅导用书,主要包括以下内容:
1.整理名校笔记,浓缩内容精华。在参考了国内外名校名师讲授该教材的课堂笔记基础上,复习笔记部分对各章的重难点进行了整理,因此,本书的内容几乎浓缩了该教材的知识精华。
2.解析课后习题,提供详尽答案。本书参考了该教材的国内外配套资料和其他教材的相关知识对该教材的课后习题进行了详细的分析和解答,并对相关重要知识点进行了延伸和归纳。
3.翻译示例汇总,便于学习记忆。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
绪 论
第一章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系
1.1 复习笔记
从翻译学角度分析、研究译文
1. 译文质量高低主要不取决于词汇量的多寡,用字不错胜过熟记词语无数。
2. 评价译文离不开原文,否则会陷入认知误区。
3. 翻译的重中之重乃是“译意”,为了达到这个目的,可以采用各种手法,包括词汇、语法手段,也包括修辞手段。
1.2 翻译示例汇总
【例1】有人承认简化字易写、易认,但认为写出来不如繁体字好看。其实,那是功力不到的原因,而非字体简化的缘故。试想,繁体字不是也有人写得不好看吗?简化字也能写得很好的不也大有人在吗?当然,有时简化字在书写上确有不如繁体字好处理的情况,那主要是笔画少了容易暴露功力不足。
【译文】簡体字は書きやすくて分かりやすいが、字体の美しさは繁体字に劣ると思う人がいる。が、実はそうではない。それは字体そのものに起因するのではなく、練習が足りないからだ。もちろん、繁体字を得意とする人もいれば、逆に、簡体字を上手に書く人もたくさんいる。確かに、書き方としては簡体字のほうが難しい。字画が少ないため、練習が足りなければ、それがすぐ現われるからだ。
【例2】これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。何も貸せと云った訳ではない。向で部屋へ持って来て御小遣がなくて御困りでしょう、御使いなさいと云ってくれたんだ。おれは無論いらないと云ったが、是非使えと云うから、借りて置いた。実は大変嬉しかった。
【译文】她甚至还借给我三块钱,这当然是很久以后的事了。当时并非是我提出向她借钱,而是她拿着钱到我房间里来说:“身边没有零花钱,会不方便的,拿去花吧!”就这样把钱给了我。我当然说“不要”。可她说:“一定得拿去!”因此就借下了。我当然顶高兴。
更多相关资料可百度橙芝学习网下载查看,祝大家考试都能顺利通关!!
前一篇:戴桂菊俄罗斯地理课后习题答案